加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载][诺奖得主]沃尔科特(Derek Walcott)诗歌精选

(2015-11-19 19:37:02)
标签:

转载

分类: 转载的诗歌
   [转载][诺奖得主]沃尔科特(Derek <wbr>Walcott)诗歌精选

    [诺奖得主]沃尔科特(Derek Walcott)诗歌精选

 

 德里克•沃尔科特(DerekWalcott,1930-),生于圣•卢西亚。诗人,剧作家及画家。出版过戏剧集和多种诗集。被誉为“今日英语文学中最好的诗人”(布罗茨基语)。在圣玛利大学和西印度的牙买加大学读过书,毕业后搬到特立尼达岛居住,并从此成为艺术评论家,在其作品中,探索和沉思加勒比海的历史、政治和民俗、风景,有强烈的历史感。他的诗因“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化的结果”,而获1992年诺贝尔文学奖。

  沃尔科特的文学生涯始于18岁时初次发表的25首诗,而真正的展露头角是他在1962年发表的诗集《在绿夜里》。另有诗集 《海葡萄》《海滩余生》,剧作《猴山之梦》《最后的狂欢》等。沃尔科特还曾获得过英国的国际作家奖、史密斯文学奖、美国的麦克阿瑟基金会奖等多项大奖。凭借《白鹭》捧得了英国的诗歌奖项艾略特奖。

 

 

海的怀念

 

有样搬走了的东西在这座房子耳朵里吼叫,

挂起无风的帘,击晕镜子

直到只剩反应而没有实体。

 

有个声音好像风车咬牙切齿直到

死死地刹住;

震耳欲聋的空缺如狠狠一击。

 

它箍住这山谷,压低这山峰,

它使姿态疏远,使这支铅笔

穿透厚厚的空虚,

 

它用沉寂装满橱柜,摺起酸味的衣服

像死者的遗物那样准确,

像死者由亲爱者运行着,

 

不抱信心地,期望着占据。

 

(飞白译)

 

 

珊瑚

 

这株珊瑚的形状与因它而凹陷的

手掌对应。它的

 

突然的空缺多么沉重。像浮石,

像你的乳房在我手掌的杯中。

 

海一样的冷,它的乳头粗糙如砂,

它的毛孔像你的一样,闪着咸汗。

 

空缺的身体撤走了重量,

再没有另一个能像你光润的身体一样

 

创造出如此精确的空缺,恰似这

珊瑚石,放在案头发白的

 

纪念品架上。它向我的手挑战

去做一切情人的手从未体验的探寻:

 

另一个身体的本真。

 

(飞白译)

 

 

 

假如,在万物光华中.你真已

暗淡,却又只苍白地退隐

到心照不宣的适当

距离,恰似月亮通宵

逗留树叶之间,那么

愿你在隐身匿形中给这所屋子以欢乐

星啊,你爱意殷殷,你来之时

未到黄昏,而又已过了

黎明,那么,愿你苍白的火馅

指引我们心中最深的苦捅

穿越混沌

与平凡白日的

受难。

飞白

 

 

结尾

 

事物不爆炸,

它们只衰退,凋萎。

 

像阳光从肌肤退色,

像水花在沙滩涸竭,

 

就连爱情的闪电

也没有如雷的结尾,

 

她死亡的声音

像凋谢的花像肉体

 

在冒泡的浮石上

一切事物塑造着同一归宿

 

直到我们落入

包围着贝多芬的一片静寂。

飞白

 

 

 

握紧我心房的拳

稍稍放松,我喘息着

光明;但它重又

握紧。我何曾不爱

爱的痛苦?但这已超出了

爱而达到了疯狂。这是

狂人的死抓,这是在

嚎叫着落入深渊之前

紧抓一块突出的非理性岩石。

 

心,抓紧吧。这样至少能活。

 

飞白

 

 

爱之后的爱

 

这一天终将来到

那时你将欢欢喜喜

迎接你自己光临

你的家门、你的镜中,

与你互致欢迎的笑容

 

说:请坐。请吃吧。

你会重新爱这个曾是你自己的陌生人。

上酒。上面包。把你的心

交还给它自己,交还给这终生爱你的

陌生人,你为了另一个人而

忘了他,他却还记着你。

 

从书架上取下情书、

照片、绝望的短笺,

从镜里削掉你的形象。

请坐。享用你的一生。

 

飞白译

 

 

西班牙港花园之夜

 

夜,黑色的夏季,将她的气息简化

为一个村落:她身上带着深不可测的

 

黑人麝香味,神秘有如汗渍,

她的巷弄充满了脱了壳的牡蛎的气味,

 

橘黄的煤炭,爪色的火盆。

交易和铃鼓增高了她的热度。

 

地狱之火抑或妓院:公园街对面

水手们的脸如波浪般涌起,又随着

 

海上磷光消逝;夜总会

叮当有声像萤火虫穿梭她浓密的发间。

 

强光刺眼的车灯,震耳欲聋的出租车喇叭,

她自廉价的沥青油光中抬起脸庞

 

仰望白色星辰,像城市,闪烁的霓虹,

燃烧成为她注定成为的淫妇。

 

破晓时分一名苦力驾着满载

头部被乱刀截断的椰子的货车踏上归途。

 

译注:西班牙港为英属西印度群岛千里达之首府。

 

 

力量

 

生命将不断把草叶敲入地底。

 

我赞叹这股暴力;

爱是钢铁。我赞叹

 

碎浪和岩块间野性的互动。

它们有着默契。

 

我甚至能够体会

奔驰的狮和惊惧的母鹿间的约定,

她眼中流露出对恐怖的认可

 

我永远无法了解的是

写作此诗并且

以生命核心自居的这只野兽。

 

 

新世界

 

伊甸园之后,

可还有惊人之事?

有啊,亚当对

第一颗汗珠的敬畏。

 

从此,一切众生

和盐一同被播种,

去领受季节的棱角,

 

恐惧和收获,

欢乐--那很困难,

但起码,属于自己。

 

那条蛇呢?他可不愿在

叉枝的树上生锈。

这条蛇歌颂劳动,

它不会放过他的。

 

他俩看着树叶

摇白赤杨,

橡树染黄十月,

每样东西都变成金钱。

 

所以在亚当搭乘方舟

被放逐到我们的新伊甸园时,

新铸的蛇也为敦亲睦邻而

盘绕该处﹔一切早已注定。

 

亚当有个构想。

为了牟利,他和蛇

分摊伊甸园的损失。

他俩携手共创新世界。看起来挺好的。

 

 

终点

 

我依水为生,

独自一人。无妻儿相伴,

我绕行过一切可能

才来到此:

 

灰蒙蒙水边的低矮屋子,

窗户永远开向

发霉的大海。这些并非我们所愿,

 

但我们造就了自己。

我们受苦,岁月逝去,

我们卸下货物却卸不去

 

家室之累。爱是一块石头

安放在灰蒙蒙水底下的

海床上。现在,对于诗

 

我别无所求,除了真实的情感,

不求哀怜、名声、伤口愈合。沉默的妻,

我们可以坐看灰蒙蒙的水

 

并且在平庸和

垃圾泛滥的生活里

像岩块般过活。

 

我将忘却情感,

忘却我的才能。那比庸庸碌碌的

人生更伟大、更困难。

 

 

 

英国的诗歌奖项艾略特奖


[转载][诺奖得主]沃尔科特(Derek <wbr>Walcott)诗歌精选

[转载][诺奖得主]沃尔科特(Derek <wbr>Walcott)诗歌精选

 

 

【圣卢西亚】德里克·沃尔科特

 

1

 

细察时间的光,看它能有多久让

清晨的影子拉长在草地上

潜行的白鹭扭着它们的脖子吞咽食物

这时你,不是它们,或你和它们已消失;

鹦鹉在日出时咔哒咔哒地发动它们的船只

四月点燃非洲的紫罗兰

面对鼓声阵阵的世界,你疲倦的眼睛突然潮湿

在两个模糊的镜头后面,日升,日落,

糖尿病在静静地肆虐。

接受这一切,用冷静的判决

用雕塑般的词语镶嵌每个诗节;

学习闪光的草地不设任何篱笆

以免白鹭被刺伤,在夜间呻吟不止。

 

 

2

 

这些浑身洁白,鸟嘴发红的白鹭多么优雅,

每只都像一个潜行的水壶,在潮湿的季节

茂密的橄榄树,雪松

抚慰咆哮的急流;进入平静

超越欲求摆脱悔恨,

或许最终我会达到这种境界,

在阳光下,棕榈叶像轿子一样低垂着

影子在它们下面狂舞。在我充溢着

所有罪孽的身影进入遗忘的

绿色灌木丛以后,它们就会到达那里,

一百个太阳在圣克鲁什山谷

上升又下沉,我的爱如此徒劳。

 

 

3

 

我看着这些巨树从草地边缘腾空而起

像膨胀的大海,却没有浪峰,竹林陷入

它们的脖子,像被绳子拴着的马匹,黄叶

从震荡的枝条被撕下来,雪崩般塌落;

所有这一切都发生在暴雨骤降之前,

天空如同被浸透的帆布,在绝望地航行

风在乱纸中猛吹,完全笼罩了山峦

似乎整个山谷是一枚安然度过风暴的豆荚

而森林不再是树木,而是奔腾的海浪。

当闪电炸裂,雷声吱嘎作响如同咒骂

而你是安全的,躲在圣克鲁什深处的

一间黑屋里,电光一闪,当前突然消失,

你暗想:“谁会为颤抖的鹰,完美的白鹭

和云色的苍鹭,还有连看到黎明虚假的火焰

都感到恐慌的鹦鹉提供住房呢?”

 

 

4

 

这些鸟持续为奥特朋⑴充当模特,

在我年轻时,一本书中雪白的白鹭

或白色的苍鹭会像圣克鲁什翡翠绿的

草地一样打开,深知它们看上去多么美丽,

完美地昂首阔步。它们点缀着这些岛屿,

在河岸上,在红树林的行列或养牛的牧场里,

在池塘上方滑翔,然后在小母羊光洁的

脊背上保持平衡,或者在飓风天气里

逃离灾难,并用它们令人震惊的戳

啄出记号,似乎在它们神话的高傲里

研究它们是完全的特权

它们扑扇着翅膀从埃及飞越大海

伴随着法老的朱鹭,它橙色的嘴巴和双脚

呈现出安静的轮廓,装饰着教堂的地下室

随后它们展翅起飞,翅膀扑扇得很快,

当它们扑扇翅膀时,当然像一个六翼天使。

 

 

5

 

那永恒的理想是惊奇。

阴冷的绿草地,安静的树木,那边山坡上

的丛林,接着,一只白鹭白色的喘息使

飞行进入画面,然后用它笨拙的脚步

摇摇晃晃地站立,那么笔直,白鹭的象征!

另一个想法令人惊奇:站在树稍的

一只鹰,悄无声息,像一只猎鹰,

突然冲入天空,用那种和你相同的极度冷漠,

在赞扬或责备之上盘旋,

此刻它落下来,用爪子撕扯一只田鼠。

草地的事件和这种公开的事件是相同的,

一只白鹭惊奇于这个事件,高处的鹰在嗥叫

冲着一具死尸,一种纯粹是虐待的爱。

 

 

6

 

圣诞节这周过了一半,我还不曾看见它们,

那些白鹭,没有人告诉我它们为什么消失了,

而此刻它们和这场雨同时返回,橙色的嘴巴,

粉红的长腿,尖尖的脑袋,回到了草地上

过去它们常常在这里沐浴圣克鲁什山谷

清澈无尽的雨丝,下雨时,雨珠不断落在

雪松上,直到它使这里的旷野一片模糊。

这些白鹭拥有瀑布和云的

颜色。我的一些朋友,已所剩不多,

即将辞世,而这些白鹭在雨中漫步

似乎死亡对它们毫无影响,或者它们像天使

突然升起,飞行,然后再次落下。

有时那些山峦就像朋友一样

缓缓消失了,而我非常高兴的是

此刻他们又回来了,像记忆,像祈祷。

 

 

7

 

伴随着落入林中的一片悠闲的叶子

浅黄对着碧绿旋转——这是我的结局。

不久将是干枯的季节,群山会生锈,

白鹭上下扭动它们的脖子,弯曲起伏,

在雨后用嘴巴捕食虫子和蛴螬;

有时像保龄球瓶一样直立,它们站着

像从高山剥下的棉絮似的果皮;

随后它们缓缓移动,用双脚张开的指头和

前倾的脖子移动这么一只手的宽度。

我们共有一种本能,那种贪婪供应

我钢笔的鸟嘴,叼起扭动的昆虫

像名词那样吞咽它们,当它书写时

钢笔尖在阅读,愤怒地甩掉它的鸟嘴拒绝的食物。

选择是这些白鹭的教导

在宽阔空旷的草地上,安静而专心地阅读时

它们不断点着头,这是一种难以表述的语言。

 

 

8

 

我们在圣克罗伊一个朋友家的游泳池边

约瑟夫和我正在交谈;他停止谈话,

这次来访我本希望他会快乐,

喘息着指出,并非静立或阔步

而是固定在这棵巨大的果树上,一种景象使他震动

“就像某种来自博施⑵的东西,”他说。那只大鸟

突然飞到这里,或许是同一只鸟把他带去,

一只忧郁的白鹭或苍鹭;说不出的话总是

伴随着我们,像欧迈俄斯,第三个同伴

什么得到他,他爱雪,什么就会让它呈现,

这只鸟泛出一种幽灵似的白光。

此刻正值中午或傍晚,在草地上

白鹭一起静静地向高处飞翔,

或者航向海绿色的草地,如同一场划船比赛,

它们是天使般的灵魂,像约瑟夫的灵魂一样。

 

(程一身/译)

 

注释:⑴奥特朋(Audubon1785-1851),美国鸟类学家,画家及博物学家。

⑵博施(Bosch1874-1940),德国化学家,曾获得1931年诺贝尔化学奖。

 

 

网络选编:苍劲

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有