就说你像那一树梨花白吧
别的不能再说了,就说你像那一树梨花白吧
就说你是细腻的,我是粗糙的
你是风吹落的,我是暗香反盖着的
我只有朝自己的内心望过去时
才能看见:你上了车
人不多,你找到了一个靠窗的位置
一般来说,你喜欢靠后一点
You Are As White as Blossoms in the Pear Tree
Written by Li Jizong
Translated by Yin Xiaoyuan
I’m not supposed to say anything more But that you are as white as blossoms in the pear tree
And that you are delicate while I am crude
You are a gentle dancer in the wind while I am a fragrance hoarder
Only when I looked over onto the field of my own heart
Did I see you getting into the bus
There are not many passengers in there And you took a seat by the window
As usual You prefer seats further back
今天
今天,我要我挨着还在赌气的你坐下来
不反悔像一朵有毒的蘑菇一样
坐在另一朵有毒的蘑菇周围
就这样挨着,随便用手比划一下
就能比划出我们之间阴晴圆缺的大小
今天,你用悄声和眼角的余光看了我
你用抽泣的背影
和背影里一耸一耸的肩头,发现了我……
斜阳从窗口照进来,今天
鱼缸里的鱼惊讶着换水时的新鲜
一盆金兰的芳香和花瓣,合并在一起开
Today
Written by Li Jizong
Translated by nongnongdeluyi
Today I insist in sitting close to you even if you still feel wronged.
I won't go back on my words, and like one poisonous mushroom,
I just take root near another poisonous mushroom
In close proximity. By moving a hand casually, it's easy to measure
How the moon waxes and wanes between us.
Now in silence, you catch sight of me from the corner of your eye,
You leave sporadic sobs behind in your silhouette,
And your twitching shoulders. Then you discover me……
The setting sun slanting through the window,
The fish in the tank surprised at the renewal freshness of water,
The aroma and petals from a pot of golden orchid are coming into bloom.
一场雪
用一场雪想你吧
这一夜厚积起来的白
还没有谁用过
还没有谁把它变成旧的
高处
林中的小鸟还在睡
下面的衰草是干净的
长在雪城的银装素裹里
要用它
作想你的背景
A Snow
Written by Li Jizong
Translated by wu xin jian
let me miss you with a snow
the white piled during the night
hasn't been used by anybody
nobody has enjoyed it yet
on a high place
birds sleep in the trees
the dead grass below is clean
growing in the silvery Snow City
I shall think of you
with it as a background
除却这些花,你们都开不了
你们好记性,说往事
那伤痕就一点一点泼到月光地里
月光下明晃晃的东西不多
除却这些花
这些升起来,又散开在夜色里的香气
你们说时光:这些年太快
这些年说掉就掉了
你们围绕它,拆卸它
把某些美而坚韧的时刻,弄出了流水的声响
没有祈愿和祝福的时辰
你们从月牙湖边的石凳,来到牡丹园门口
这里有黑暗中被人遗忘的花朵
过去你们会争论是不是夜间开放
现在,夜深了
你们各自的手机铃声响起来
You Could Never Bloom Like Flowers Here
Written by Li Jizong
Translated by Yin Xiaoyuan
You all have strong memories, to retell the past
And those wounds all cut deep into fields of moonlight
Rare are things glittering beneath the moon
Almost nothing is there but those flowers
And their fragrance, rising and spreading in the night air
You talk about the sandglass of time: Those years have fleeted
Right through it
You have surrounded and detached them
And at certain splendid and firm moments, you made sounds of running water
This is a time without prayers or blessings
You rise from stone stools by Crescent Lake, and move towards the entrance of Peony Garden
There are flowers forgotten in the dark
You used to dispute on whether they bloom in the night
And now, in the dead of night
You are busy with your ringing mobile-phones
你不来,我不敢老去
其实我已经老了
我老得让门前的那棵小树替我掉叶子
我老得掉了一层土
又掉了一层土
看到这些土
我就知道,过去胸膛上给你预留的篝火快要熄灭了
手臂上给你预留的力量快要离开了
及至双眼,开始看什么都是缓慢的
飘忽不定的
其实我已经很老了
及至这后来的一小段时光
我只是继续让门前的那棵小树替我掉下最后一片叶子
世易时移处
我之所以说你不来,我不敢老去
是没人的时候
我非常渺茫地希望,你也在这么想
You don't come, I'm dare not to grow old
A poem by Li Jizong
Tr. by Lily
Actually, I'm old
That I've to let the small tree in front of the door
for me shed the leaves off
I'm too old as to shell off a layer of earth
And another layer of earth once more
Seeing these layers of earth
I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you
And departing is the strength kept for you in my arm
As far as my eyes, tardy and erratic
They start to see everything
Actually, I'm very old
For the latest short span of my life
I just keep on asking the small tree in front of the door
for me to shed the last leaf
While the world is changing and time is flying
Why I say that you don’t come, I'm dare not to grow old
’Cause when I’m alone
I do still cherish a very slim hope that you also think so
东篱下的菊花开了
不知有你我
东篱下的菊花开了
菊花开了
东篱下的风吹拂了一万次
我们只感到了一次
菊花开了
东篱上面的天空空了许多年
我们只看见每天
与往事有关的那片暮色
The Chrysanthemums Are Blooming over the East Hedge
Written by Li Jizong
Translated by Esicq
Unaware of you and me
The chrysanthemums at the East Hedge have come into bloom
The chrysanthemums have come into bloom
The breeze wafted across the East Hedge ten thousand times
We’ve felt it but once
The chrysanthemums have come into bloom
Day in and day out the sky over the East Hedge looks empty and vast
Except for every evening hue
Retrospective of our past
风在山坡上吹
有些东西,就是在这时候踉跄了一下
然后像影子一样消失不见了
有些东西已经长大,风吹的是它们的爱
成熟,和越来越多的苍茫
说到积水,积水已经让风吹出了狂乱的波纹
雨后的积水,本来像镜子一样明亮
要不是风,一面一面的镜子
也不会像现在这样模糊
The Wind is Blowing along the Slope
by Li Jizong
tr Rhapsodia (晚枫)
It is at this moment that something has a stumble
Before it vanishes like a shadow
Some other things have grown up, what the wind wafts is their love
Maturity, and the increasing vast
As for puddles, they have been made into frantic crinkles by the wind
The puddles after the rain were bright as mirrors
Had it not been for the wind, those mirrors
Won’t have to be this blurred as they are now
(晚枫(Rhapsodia)简介:英语研究生毕业,从事语言教学和翻译工作二十余年,曾执教于北京语言学院。热爱诗歌翻译与创作,并喜爱朗诵。现居加拿大,为自由翻译。)
你
秋色不平分,正是黄昏
我拿你赌气
我让我,用一排路灯哗一下亮起的光装订你
做思念的苦力
把你抚平的时候我遇到了困难
南苑山庄小区以远
挂着这个苍月的夜,作封面
不合适,作封底,太厚了
You
by Li Jizong
tr Rhapsodia
Unequally shared as it is. Now the dusk is here
Which I take in a pique
I make me bind you with the street light suddenly on in a splashing row
And me be the coolie of lovesickness
I encounter hardship trying to appease you
In a place beyond the Nanyuan Villa
Hangs a night of the pale moon. Make a cover with it
No good for the front, but too thick for the back
西山旁
如今,我们让一条小路太寂寞了
它歪歪扭扭的样子还留在多年以前
它过去的蟋蟀月光,现在的黄花细雨
当天光用一抹微红将它自然呈现
接下来的夜将它用露水打湿
我知道,这是一条早已被风吹出了呜呜声响的路
你不在,它就和我一起朝一个方向望一会儿
By the Western Hills
Written by Li JiZong
Translated by Yin Xiaoyuan
So far, the road has been left in desolation,
in memories zigzagging into years ago
in illusions of crickets and moonlight, and a reality of fallen petals and cold rains
It was woken by the twilight of rouge
and was then dampened by dews of the following night
I know, it was a road beaten and weeping in the wind
When you were away from home, it gazed away into the distance, as I did
大夜
红围巾,笔记本
在这个落蕊无罪凋谢的晚上
没有我,尘埃也寂寞
在这个晚上,我仍然是身穿夜色的想家人
我在窗前明月光里亮一会儿
在一则日记上亮一会儿
我看见了我的暗,我让它们绽开
如果把我扩展成抗皱的薄霜
今夜应该写上喜欢
A Grandiose Night
Written by Jizong Li
translated by Xiaoyuan Yin
A scarlet shawl, a notebook…
Those are all on a night when innocent petals wither away
Without me, the dust seem so desolate
On a night like this, I am the homesick one mantled in darkness
I give my luminescence once in a while, in the moonlight by the window
And then on pages of a diary
I see the shades in me, and let them bloom
If I could stretch like a large piece of frost that never wrinkles
The letter of ‘Fondness’ should be written on me