标签:
杂谈 |
卷二 第八章
原文:
Thetravellers sat still without moving or speaking. On the green bank near to the very point of the Tongue the Lady Galadriel stood alone and silent. As they passed her they turned and their eyes watched her slowly floating away from them. For so it seemed to them: Lórien was slipping backward, like a bright ship masted with enchanted trees, sailing on to forgotten shores, while they sat helpless upon the margin of the grey and leafless world.
文景版(2013年出版)
旅人们定定坐着不动,也不出声。在接近岬角尖端的绿色河岸上,加拉德瑞尔夫人独自静默伫立。他们经过她时,都转过头来,注视着她渐渐漂离他们,越来越远。因为在他们看来,罗瑞恩正在倒退远去,像一艘以迷幻之树为桅杆的明亮大船,正驶向遗忘之岸,而他们坐在这灰暗又光秃的世界边缘,全然无助。
聯經舊版(1998年出版)
這一群趕路人一動不動呆呆地坐在船裡,一聲不吭。靠近三角地尖端的綠色河岸上,加拉德麗爾夫人獨自默默地站著。小船駛過她身旁,夥伴們全都轉過身來,注視著她漸漸漂離而去,越來越遠;它們彷彿覺得,羅瀲像一艘以魔樹為桅杆、明亮的大船向後滑去,駛向遺忘之岸,它們只能坐在荒涼的灰色世界的邊緣,眼睜睜地望著,一點兒辦法也沒有。
譯林版(2001年出版)
他们一动不动地坐在船上,默不作声。在带状的绿茵地的尽头,盖拉德丽尔兀自默立,小船驶过她,身边大家都转过身去,目睹她的身影渐渐远去。他们似乎觉得萝林如同一艘蔓蓉作帆的光明之船,启航使回被世界忘却的彼岸,而他们却毫无希望地滞留在这灰暗荒凉的世界里。
朱譯舊版(2001年出版)
一行人動也不動地坐在船上,看著凱蘭崔爾女皇一言不發地孤身站在三角洲的邊緣。當他們經過她的時候,紛紛回過頭去看著她的身影,因為,對他們來說,羅瑞安像是一艘以神木為桅杆的大船,航向無窮大海中的美麗仙境;而他們只能束手無策地看著這景象緩緩離開,自己則進入那灰色的世界中。
原文:
The
文景版(2013年出版)
旅人们定定坐着不动,也不出声。在接近岬角尖端的绿色河岸上,加拉德瑞尔夫人独自静默伫立。他们经过她时,都转过头来,注视着她渐渐漂离他们,越来越远。因为在他们看来,罗瑞恩正在倒退远去,像一艘以迷幻之树为桅杆的明亮大船,正驶向遗忘之岸,而他们坐在这灰暗又光秃的世界边缘,全然无助。
聯經舊版(1998年出版)
這一群趕路人一動不動呆呆地坐在船裡,一聲不吭。靠近三角地尖端的綠色河岸上,加拉德麗爾夫人獨自默默地站著。小船駛過她身旁,夥伴們全都轉過身來,注視著她漸漸漂離而去,越來越遠;它們彷彿覺得,羅瀲像一艘以魔樹為桅杆、明亮的大船向後滑去,駛向遺忘之岸,它們只能坐在荒涼的灰色世界的邊緣,眼睜睜地望著,一點兒辦法也沒有。
譯林版(2001年出版)
他们一动不动地坐在船上,默不作声。在带状的绿茵地的尽头,盖拉德丽尔兀自默立,小船驶过她,身边大家都转过身去,目睹她的身影渐渐远去。他们似乎觉得萝林如同一艘蔓蓉作帆的光明之船,启航使回被世界忘却的彼岸,而他们却毫无希望地滞留在这灰暗荒凉的世界里。
朱譯舊版(2001年出版)
一行人動也不動地坐在船上,看著凱蘭崔爾女皇一言不發地孤身站在三角洲的邊緣。當他們經過她的時候,紛紛回過頭去看著她的身影,因為,對他們來說,羅瑞安像是一艘以神木為桅杆的大船,航向無窮大海中的美麗仙境;而他們只能束手無策地看著這景象緩緩離開,自己則進入那灰色的世界中。
前一篇:《魔戒》譯本版本比較