因为我不会因死亡而却步--狄金森

因为我不会因死亡而却步
他便友善地为我停下了脚步
马车上就只剩下了我们自己
以及永恒……
我们缓缓而行
他知道不必着急
因为他的彬彬有礼
我卸下了
一生的辛劳
也放弃了我的闲暇
我们经过学校
孩子们正趁着课间打斗嬉戏
我们经过了等待收获的田野
我们经过了正在西沉的落日
或者不如说
是他经过了我们
露水牵动着令人颤抖的寒意
因为唯有蛛网,是我的睡袍
我的披肩—只是薄薄的绢丝
我们停在一座房子前面,那里似乎
像是大地隆起的一个肿块
那屋顶几乎看不见
屋檐 则埋在地下
从那时起
已经过去了好几个世纪--然而
却感觉比那一天更加短暂
我才第一次推测,那马头
应是朝着永恒的方向......
Because I could
not stop for Death--
He kindly
stopped for me--
The Carriage
held but just Ourselves--
and
Immortality
We slowly
drove-
He knew no
haste
And I had put
away
My labor and my
leisure too
For His
Civility-
We passed the
School
where Children
strove
At Recess-in the
Ring-
We passed the
Fields of Gazing Grain-
We passed the
Setting Sun-
Or rather-He
passed us-
The Dews drew
quivering and chill-
For only
Gossamer my Gown-
My Tippet-only
Tulle-
We paused before
a House that seemed
A Swelling of
the Ground-
The Roof was
scarcely visible-
The Cornice-in
the Ground-
Since then-'tis
Centuries-and yet
Feels shorter
than the Day
I first surmised
the Horses' Heads
Were toward
Eternity
死去的诗
潜藏在岩石内的叛变
在斑驳外壳上交会
没有一种奇崛如此粗犷自然
黑夜与白昼之梦
宛如优雅初见
唤醒亘古至今的回响
独特且相似
恒星的璀璨汇成奇迹
浮想天际断裂碾碎
漆黑的雷鸣有力地撞击
再也不会来临的是单调的生命
黄昏的死亡总是沉重、乏味
新生的旧枝张开它的权势
昔日的囚笼也会复现
梦中惊醒一霎被淹没的光芒
古钟的嘹亮在暮烟中熄灭
船长在暮烟中消失
方向已化为死去的诗
A
dead poem
Mutiny
hidden in the rock
Rendezvous on the mottled shell
No
strangeness is so rough and natural
Dream
of night and day
Like an
elegant first sight
Wake up
the echoes from ancient times to the present
Unique
and similar
The
brilliance of stars converge into miracles
Imagine
the sky is broken and crushed
The
black thunder hits forcefully
What
will never come again is a monotonous life
Death
at dusk is always heavy and boring
The new
branch spreads its power
The old
cage will reappear
Waking
up in a dream with a flood of light
In the
mist sound of ancient bell is extinguished
Accompanied by disappearance of the captain
The
direction has become dead poetry
前一篇:一种错觉--威廉.S.毛姆
后一篇:怎样变老--罗素