对月--作者:歌德--译者--杨武能


你又将迷蒙的春辉
洒满这幽谷丛林
你终于将我的灵魂
完全地解脱消溶
你将抚慰的目光
照临我的园庭
就象友人的青眼
关注我的命运
我的心感觉着
乐时与忧时的回响
我在苦与乐之间
寂寞孤独地倘佯
流吧 流吧 亲爱的河
我再不会有欢愉
嬉戏 亲吻 忠诚
一切都已然逝去
可我曾一度占有
那无比珍贵的至宝
我现在痛苦烦恼
就因为再不能忘记
喧响吧 流下山涧
别休止 莫停息
发出琮琮的鸣声
和着我的歌曲
不论是在冬夜里
你汹涌地泛滥激涨
还是在阳春时节
你迂回地流进花畦
幸福啊 谁能
离开尘世无所怨恨
谁能拥有一位知己
和他共同分享
那人所不知的
人所不解的乐趣
作长夜的漫游
在胸中的迷宫里
Bush and
vale thou fill'st again
With thy
misty ray
And my
spirit's heavy chain
Castest far
away
Thou dost
o'er my fields extend
Thy sweet
soothing eye
Watching
like a gentle friend
O'er my
destiny
Vanish'd
days of bliss and woe
Haunt me
with their tone
Joy and
grief in turns I know
As I stray
alone
Stream
beloved flow on! flow on
Ne'er can I
be gay
Thus have
sport and kisses gone
Truth thus
pass'd away
Once I
seem'd the lord to be
Of that
prize so fair
Now, to our
deep sorrow we
Can forget
it ne'er
Murmur
stream the vale along
Never cease
thy sighs
Murmur whisper to my
song
Answering
melodies
When thou
in the winter's night
Overflow'st
in wrath
Or in
spring-time sparklest bright
As the buds
shoot forth
He who from
the world retires
Void of
hate is blest
Who a
friend's true love inspires
Leaning on
his breast
That which
heedless man ne'er knew
Or ne'er
thought aright
Roams the
bosom's labyrinth through
Boldly into night
前一篇:太阳--作者:吉狄马加
后一篇:孤独