加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

对月--作者:歌德--译者--杨武能

(2024-06-21 13:43:16)
对月--作者:歌德--译者--杨武能
你又将迷蒙的春辉
洒满这幽谷丛林
你终于将我的灵魂
完全地解脱消溶
你将抚慰的目光
照临我的园庭
就象友人的青眼
关注我的命运
我的心感觉着
乐时与忧时的回响
我在苦与乐之间
寂寞孤独地倘佯
流吧 流吧 亲爱的河
我再不会有欢愉
嬉戏 亲吻 忠诚
一切都已然逝去
可我曾一度占有
那无比珍贵的至宝
我现在痛苦烦恼
就因为再不能忘记
喧响吧 流下山涧
别休止 莫停息
发出琮琮的鸣声
和着我的歌曲
不论是在冬夜里
你汹涌地泛滥激涨
还是在阳春时节
你迂回地流进花畦
幸福啊 谁能
离开尘世无所怨恨
谁能拥有一位知己
和他共同分享
那人所不知的
人所不解的乐趣
作长夜的漫游
在胸中的迷宫里
 To The Moon
Bush and vale thou fill'st again
With thy misty ray
And my spirit's heavy chain
Castest far away
Thou dost o'er my fields extend
Thy sweet soothing eye
Watching like a gentle friend
O'er my destiny
Vanish'd days of bliss and woe
Haunt me with their tone
Joy and grief in turns I know
As I stray alone
Stream beloved flow on! flow on
Ne'er can I be gay
Thus have sport and kisses gone
Truth thus pass'd away
Once I seem'd the lord to be
Of that prize so fair
Now, to our deep sorrow we
Can forget it ne'er
Murmur stream the vale along
Never cease thy sighs
Murmur  whisper to my song
Answering melodies
When thou in the winter's night
Overflow'st in wrath
Or in spring-time sparklest bright
As the buds shoot forth
He who from the world retires
Void of hate  is blest
Who a friend's true love inspires
Leaning on his breast
That which heedless man ne'er knew
Or ne'er thought aright
Roams the bosom's labyrinth through
Boldly into night

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:孤独
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有