加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

用日语50音图来学加泰罗尼亚语

(2013-10-06 02:22:08)
标签:

50音图

拼音化

加泰罗尼亚语

西班牙语

意大利语

分类: 西班牙
用日语50音图来学加泰罗尼亚语

儿子的老师很认真,手绘了图例教他单词

读书的时候,就知道西班牙语比较容易,说是读写一致,意思是发音很规则,读什么,哪怕你不懂,也能正确地拼写下来,这很牛。好像正是这个原因,学校里的体育特长生大多是安排在外语系学西班牙语的。

加泰罗尼亚语与西班牙语相似,但是差异还是很大,少量字母发音不同。因为是拼音化文字,所以如果你说的不同,按照声音记载下来就不同。比如国人说凳子和板凳,象形文字写下来都明白,但是如果是拼音文字,写作dengzi和bandeng,再加上其他的差异,相互之间理解起来问题就大了,若是被唤作马扎(mazha),那就彻底不明白了。所以中国很伟大,偌大的国家,虽然大家说话千差万别,但是书同文,写字就相互能沟通。欧洲则不同,拼音化文字,加之字母读音和拼写方式的区别,即便发音相似,写下来也差异很大,所以文字在书面上很难相互看懂。有趣的是,看起来千差万别的语言,确常常读起来相似,反而能够被听懂。上周facebook上的一个瑞典朋友写了两句意大利文,居然被我看懂了,因为那两句读起来和西班牙文的两句话很相似。

拼音化也有它的伟大之处,就是我可以不懂这个语言,但是可以流利地朗读,让别人听懂。蒙古帝国就曾经采用过这个方法来发布号令。当时的汗国疆土太大了,需要传令给远方的蒙古将领的时候,用文书传递非常危险。于是当时招募了许多外族的传令兵,让他们背熟蒙语的字母。每次外出传令的时候,就背熟一串表音字符,他只知道发音,并不知道意思。但是到了目的地站在蒙古将领面前诵读的时候,蒙古将领就知道是什么意思了。

儿子在学校里上课是加泰罗尼亚语,因为彻底不会,老师开始给他进行语言辅导,每天都在本子上写一些简单的单词让他记忆。有些单词我们恰巧有录音资料可以给他听发音,有些生字就不行了。不知道发音,他记忆起来就非常困难。于是我教他发音规则。发音规则就是记忆连接的桥梁。

教他发音规则的时候,我首先教他拆音节,把每个单词断开成一节一节的,每个片段教他如何发音。到了后来,我发现有更好地办法,就是将5个元音拿出来,用辅音逐个加在前面去匹配,然后让他联系发音。结果就是:
a i u e o
ma mi mu me mo
na ni ny ne no
sa si su se so
pa pi pu pe po
.......

听着听着我自己就觉得不对劲,仿佛回到我的幼年时代,在一片学习日语的声中一样。那时哥哥在家自学日语,电视里面整天播放日语教学课程,读的就是这个。难道日语与西班牙语和意大利语同源?

早先租房的时候,中介里面有一位西班牙帅哥学过日语,他说日语比中文好学,发音和意大利语相似。我也一直怀疑日语的拼音化使用的是罗马发音系统,于是上网查了一下,摘录的文字如下:

“日语的发音很简单、只有五个母音音素和为数很少的辅音。加上不常用的各种发音总共只有不超过100个。和日语发音类似的有西班牙语和意大利语。一般来说,这三种语言的发音中辅音和母音的比例接近1:1。”

在维基上查找日文平文式罗马字的时候(http://zh.wikipedia.org/wiki/平文式罗马字),竟然发现几个例子中的文字语音标注和广东话很相似。我知道广东话是宋以后的语音残留,按照古音韵学来说,隋唐的古音在闽南、客家,或许那里的方言与日语更相似吧! 可惜我不会说,无从判别。

难怪去日本玩的时候觉得蛮简单,首先是日文汉字简直就是中文的繁体字,不懂也猜了大半意思了。其次是日文的罗马字标注做得很好,如果你会拼读罗马字标注的日文的话,可以发音很准,日本人就能懂你的意思了。当时就感叹为何日文的拼音化做得这么好,而我们的却做得这么烂。君不见,我们的拼音字标牌放在马路上,有几个老外读路名或招牌上的拼音的时候我们能听懂?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有