加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

夜 -- 雪莱

(2012-08-28 04:20:28)
标签:

经典诗歌

英诗汉译

雪莱

文化

分类: 春园秋田

 

 

雪莱 (Percy Bysshe Shelley, 1792-1822),英国浪漫主义诗人。

 

飞快地掠过西方的波浪,

夜之魂灵!

走出洞穴, 烟雾缭绕的东方,

那里尽是漫长与孤独的光明,

你在梦里编织的恶与美,

让你亲切并令人敬畏,

你来得真是敏捷轻盈!

 

一件灰色的夜行衣, 蒙着你的真形,

镶绣着星群,

用你的秀发遮住白昼的眼睛,

亲吻她, 直到她倦困,

城市, 大海和陆地一一漫步走过,

你的催眠棒将它们触摸,

来吧, 我长久的追寻!

 

每当醒来迎着朝晖,

我就为你叹息,

当明光高照, 露水尽归,

树身和花枝忍受午间光焰的压抑,

看见该回去休息, 疲倦的白昼,

似一个不受欢迎的来客, 赖着不走,

我就为你叹息。

 

死神兄弟来了, 大叫大嚷,

“你愿跟我兮?

睡眼朦胧, 可爱的孩子进了梦乡,

就像中午的蜜蜂酣声不息,

“我能靠在你的身边吗?

你愿跟我兮?”我回答,

“不, 不要你!

 

你若去世死神就会来,

很快, 太快,

你若离去磕睡虫就会来,

我决不求这俩个魔怪,

深爱的夜, 我期盼着你,

请用你飞快的航程来我这里,

快来吧, 尽快!

 

Night

 

Swiftly walk o'er the western wave,

Spirit of Night!

Out of the misty eastern cave,--

Where, all the long and lone daylight,

Thou wovest dreams of joy and fear

Which make thee terrible and dear,--

Swift be thy flight!

 

Wrap thy form in a mantle grey,

Star-inwrought!

Blind with thine hair the eyes of Day;

Kiss her until she be wearied out.

Then wander o'er city and sea and land,

Touching all with thine opiate wand--

Come, long sought!

 

When I arose and saw the dawn

I sigh'd for thee;

When light rode high, and the dew was gone,

And noon lay heavy on flower and tree,

And the weary Day turn'd to her rest,

Lingering like an unloved guest,

I sigh'd for thee.

 

Thy brother Death came, and cried,

'Wouldst thou me?'

Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,

Murmur'd like a noontide bee,

'Shall I nestle near thy side?

Wouldst thou me?'--and I replied,

'No, not thee!'

 

Death will come when thou art dead,

Soon, too soon--

Sleep will come when thou art fled.

Of neither would I ask the boon

I ask of thee, belovèd Night--

Swift be thine approaching flight,

Come soon, soon!

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有