夜 -- 雪莱
(2012-08-28 04:20:28)
标签:
经典诗歌英诗汉译雪莱文化 |
分类: 春园秋田 |
夜
雪莱 (Percy Bysshe Shelley, 1792-1822),英国浪漫主义诗人。
飞快地掠过西方的波浪,
夜之魂灵!
走出洞穴, 烟雾缭绕的东方,
那里尽是漫长与孤独的光明,
你在梦里编织的恶与美,
让你亲切并令人敬畏,
你来得真是敏捷轻盈!
一件灰色的夜行衣, 蒙着你的真形,
镶绣着星群,
用你的秀发遮住白昼的眼睛,
亲吻她, 直到她倦困,
城市, 大海和陆地一一漫步走过,
你的催眠棒将它们触摸,
来吧, 我长久的追寻!
每当醒来迎着朝晖,
我就为你叹息,
当明光高照, 露水尽归,
树身和花枝忍受午间光焰的压抑,
看见该回去休息, 疲倦的白昼,
似一个不受欢迎的来客, 赖着不走,
我就为你叹息。
死神兄弟来了, 大叫大嚷,
“你愿跟我兮?”
睡眼朦胧, 可爱的孩子进了梦乡,
就像中午的蜜蜂酣声不息,
“我能靠在你的身边吗?
你愿跟我兮?”我回答,
“不, 不要你!”
你若去世死神就会来,
很快, 太快,
你若离去磕睡虫就会来,
我决不求这俩个魔怪,
深爱的夜, 我期盼着你,
请用你飞快的航程来我这里,
快来吧, 尽快!
Swiftly walk o'er the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave,--
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear
Which make thee terrible and dear,--
Swift be thy flight!
Wrap thy form in a mantle grey,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day;
Kiss her until she be wearied out.
Then wander o'er city and sea and land,
Touching all with thine opiate wand--
Come, long sought!
When I arose and saw the dawn
I sigh'd for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turn'd to her rest,
Lingering like an unloved guest,
I sigh'd for thee.
Thy brother Death came, and cried,
'Wouldst thou me?'
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmur'd like a noontide bee,
'Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?'--and I replied,
'No, not thee!'
Death will come when thou art dead,
Soon, too soon--
Sleep will come when thou art fled.
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, belovèd Night--
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon!