首先感谢众多朋友捧场,一同分享这首歌的翻译乐趣。也帮我理解和欣赏这首优美的诗歌。
原文:
O Listen to the Sounding Sea
乔治•科蒂斯 (George William Curtis, 1824-1892)
O listen to the sounding sea
That beats on the remorseless shore,
加载中…
加载中…
加载中…
加载中…首先感谢众多朋友捧场,一同分享这首歌的翻译乐趣。也帮我理解和欣赏这首优美的诗歌。
原文:
O Listen to the Sounding Sea
乔治•科蒂斯 (George William Curtis, 1824-1892)
O listen to the sounding sea
That beats on the remorseless shore,
明妮和温妮,
在贝壳中睡得甜香,
睡吧,小女士们,
让她们睡到天亮。
贝壳里没有银色,
是粉红的墙,
大海的涛声,
在四周回响。
睡吧,小女士们,
别早早醒在晚上,
呼吸伴着回声,
飘向皎洁的月光。
两颗明亮的星星,
向贝壳里窥望,
没人能够说出,
是什么在你的梦乡。
绿色的山雀叽喳,
在那边的农场,
醒来吧,小女士们,
太阳已挂在天上。
Minnie and Winnie
一路走在山谷,溪流泛着白光,
夜幕渐深,潺声低沉回荡,
一路走在山谷,溪水奔流,
三十二载前,我与知己同游。
一路走在山谷,今天我一人独步,
三十二年时光,如消散的薄雾,
沿着这条山谷,顺流的岩石河床,
你此刻的声音,与亡友的一样,
一路走在山谷,就在岩石、洞穴和树木,
亡友的声音,活生生依然如故。
In the Valley of Cauteretz
首先谢谢网友天河的探讨精神,是对我的鼓励和支持。我认为,他的翻译,除了第三第四句之外,都是正确的。其它句子属于个人表达方式和风格不同。第三、四句他也是提出了问题,所以就来探讨一下。
感谢天河、黎历、东海仙子、breeze 和岩子的留玉与佳译,还有无心剑的漂亮豆腐块,朕朕的精彩赏析和佳译!又读到了艺璇译稿。
今天,我很高兴,这么多朋友来共同探讨欣赏一首诗歌。这对于我翻译的诗歌,是第一次,希望以后多有交流的机会。谢谢大家中肯的解析与评论! 如果我对这首诗歌的理解有较大偏差的话,这是因为对“sounding” 这个字的理解不够,属于定调不对。谢谢朕朕的指出!
听海
乔治•科蒂斯 (George William Curtis, 1824-1892),美国作家与演说家。
啊! 听吧, 大海的澎湃,
浪拍
做饭时的遐想,还好,没把菜炒焦了。
火光
16/10/2011
火,没有质量,
射出了红光,
光,掂不出重量,
刺进了我的遐想,
熊熊的火光,
溢出了清香,
这清香飘进了谁的梦乡?
我的梦是一片空白,
梦醒,依然是世俗的繁忙。
感谢黎历英译:
Fire
16/10/2011
翻译:黎历
It
犹如优美彩虹高挂的蓝天,
裙带微笑围绕在我的朱丽叶腰间,
好像是,不,那就是爱的绶带,
上面绣着世界上所有的欢快。
As shews the air when with a rain-bow graced,
So smiles that ribbon 'bout my Julia's waist;
Or like----Nay, 'tis that Zonulet of love,
Wherein all pleasures of the world are wove.
一滴露珠有感
安德鲁•马弗尔 (Andrew Marvell, 1621-1678), 英国诗人, 诗人弥尔顿的同事与朋友。
看那颗露珠, 来自东方,
从清晨的胸膛,
滴进了绽放的玫瑰,
出生在纯净的地方,
不在意这间新居,
将自己的圆门闭上:
在它的微小世界里,
努力保持天生的清靓。
紫色的花蕊小心翼翼,
捧着它躺的摇床,
回首望着蓝天,
它眼含伤心的泪光,
因为自己,
离开天堂已太久太长。
担心沾染上世尘,
它不宁, 颤栗和紧张,
直到暖阳体谅它的痛苦,
将它重新招回天堂。
就这样, 永恒的清泉魂灵,
那颗露滴, 那束阳光,
(正如善良的花朵中所见),
前世的高贵它依然不忘,
藏身于美丽的红花绿叶,
追忆自己的荣光,
将萦绕心头的纯洁向往,
寄托于更宏大的天堂。
腼腆, 尽量地回避,
以免受伤,
(所以, 不容于这俗世的水珠)
诞生在白昼时光。
瞧不起这里,
最近工作太忙,没动笔写诗歌或博文,今天拿儿子的诗歌(英文,9岁时的课堂作业)充数。不过,有我的翻译 (中文)。
记得他的老师的评语是:I cannot do better,我写不了这么好。
只可惜,他现在对诗歌没兴趣了。
The warmness of the April showers,
The blossom of the April flowers,
The twittering of the beautiful birds,
What a lovely sound to be heard.
黑暗
拜伦 (George Gordon Noel, Lord Byron, 1788-1824), 英国浪漫主义文学的杰出代表。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》和《唐璜》等。
我有个梦, 不完全是个梦,
灿烂的太阳熄灭了, 星群
在无边的太空, 失神朦胧,
无光线, 无轨迹, 冰封大地,
在无月亮的黑暗中摸索。
清晨来又去, 却不来白昼,
凄凉恐惧中, 人们忘却了
往日的欢乐, 所有人的心,
冰凉, 自私地祈求着光芒。
他们只能依赖篝火, 王宫,
帝王的豪华宫殿, 与茅舍,
平民百姓们居住的草房,
都做了柴薪, 城市在消耗,
人们聚拢在有火的人家,
再一次茫然地面面相觑。
火山口附近居住的人们,
拥有大山火炬, 非常幸福,
只担心世界的森林大树,
发生火灾, 但是日复一日,
它们被伐倒了, 劈啪声中,
燃成灰烬, 一切成了黑暗。
对光已经彻底绝望的人,
一副愁眉苦脸, 期待有时
闪光自天而降, 有人躺着,
捂上双眼哭泣, 有些只会
用双手空托着下