小说(节选)《Blackmail》第三讲:(2012.1.12)
(2012-01-11 12:48:02)
标签:
教育 |
分类: 小说《敲诈》解析课 |
The Duchess had seated herself in a straight – backed chair. Ogilvie remained standing.
*had seated oneself in a chair:坐在椅子上(have sth. Done使动用法); 看《围城》上的例子(注意人家是怎么使用介词的):Every stood to attention, rising from his seat to greet Kao, except for Mrs. Wang, who, leaning indolently against the back of her chair in a position halfway between sitting and standing.(众人肃然起立,出位恭接,只有汪太太,懒洋洋扶着椅背,半起半坐。)
“I told you – cut it out!
”The words spat forth with sudden savagery, all pretense of blandness gone. Ignoring the Duck, Ogilvie waved the unlighted cigar
under his adversary’s nose.
*ridiculous::absurd ludicrous or wanton(childish and ridiculous幼稚可笑)
*savagery:野蛮的,凶残的;Heinous十恶不赦的。
*bland:温和的,和蔼的,冷淡的,乏味的
*high – an’ mightiness:
Your Majesty(陛下):emperor empress king queen
Your Excellency(阁下,多称呼大使):governor ambassador premier(重音unique/eunuch)
Your Highness(殿下):Prince Princess
Your Grace(大人):to Duke Duchess archbishop
Your Mightiness(大人):to Marquis(侯爵)viscount(子爵) baron(男爵)count(伯爵)
*Throw the book at sb.:严惩,严厉处罚,斥责某人(俚语不能用正常的思维)
Throw a chest昂首挺胸
Throw a lie in sb.’s face当面拆穿某人的谎言 There is no there there.那是子虚乌有的事。(考察你的思维方式)I am just brake away from death.(中西语言的对比)
Fancy having to waiting all afternoon!哎呀,竟然要等一个下午!
*high-teil:leave in a hurry, scurry off急赶。
*your side:view你们的看法
*fancy:幻想,昂贵的,非常好的
公爵夫人已端坐在一张直背靠椅上,欧吉维还是站立着。
“我说,”他开口了,“你俩怎么撞了人就开车逃跑呢?!”
她直视着他的眼睛。“你在胡扯些什么呀?”
“别做戏了,夫人。这可不是闹着玩儿的。”他又掏出一支新雪茄,把烟头咬掉。“你们该看过报纸吧,电台里也广播得不少哩。”
克罗伊敦公爵夫人那本来很苍白的双颊上泛起了两团红晕。“你那些含含糊糊的话真是太令人恶心,太荒唐可笑了……”
“我要你一一闭嘴!”这些话从探长口中像炸雷似地吐了出来,他此时凶相毕露,先前装出的那副温和劲儿荡然无存。欧吉维全然没把公爵放在眼里,竞把那支没点燃的雪茄在他的对手鼻子底下晃了一晃。“你给我听着,尊敬的殿下。这会儿全城上下都闹翻了——警察,市长,所有的人。一旦他们查出昨夜的事是谁干的,是谁撞死了那小孩和她的母亲,然后却逃之天天,他们一定会对肇事者严加惩处,不管那肇事者是谁,也不管他们有着多么显赫的爵衔。现在我知道了真相,假如我照章办事的话,没等你眨眼,便会有一队警察开到这儿来。但是我要讲讲公道,所以先到你们这儿来,想听听你们自己的说法。”他那猪一般的小眼睛眨巴了几下,随即变得凶狠起来。“要是你们想另寻出路,不妨就直说了吧。”