加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

小说(节选)《Blackmail》第三讲:(2012.1.12)

(2012-01-11 12:48:02)
标签:

教育

分类: 小说《敲诈》解析课

 录音:http://bbs.ebigear.com/thread-232460-1-1.html

 

 

 12. Theres things it pays to check. Moving with surprising speed, the fat man walked around the suite, opening doors and inspecting the space behind them. Obviously he knew the room arrangement well. After reopening and closing the outer door, he returned, apparently satisfied, to the living room.  

The Duchess had seated herself in a straight – backed chair. Ogilvie remained standing.

   Now then, he said. 13.You two was in the hit –n –run.

    She met his eyes directly. What are you talking about ?

   Dont play games, lady. This is for real. He took out a fresh cigar and bit off the end, You saw the papers. Theres been plenty on radio, too.

 *pay to check值得,划算,合算=be worth doing/trust worthy(值得信任)值得,划算,合算It pays to think before you speak. ; We must make this farm pay.(必须使这片农场有利可图)

*had seated oneself in a chair坐在椅子上(have sth. Done使动用法); 看《围城》上的例子(注意人家是怎么使用介词的):Every stood to attention, rising from his seat to greet Kao, except for Mrs. Wang, who, leaning indolently against the back of her chair in a position halfway between sitting and standing.(众人肃然起立,出位恭接,只有汪太太,懒洋洋扶着椅背,半起半坐。)

      *hit-n-runhit-and-run缩写,作adj.或者n.,直译是“撞了人而逃跑”,即“肇事逃逸事件”。

      *Dont play games别做戏了,这不是闹着玩的。

 

 

    14.Two high points of color appeared in the paleness of the Duchess of Croydons cheeks. What you are suggesting is the most disgusting, ridiculous…”

I told you – cut it out! The words spat forth with sudden savagery, all pretense of blandness gone. Ignoring the Duck, Ogilvie waved the unlighted cigar under his adversarys nose.  15. (“You listen to me, your high – an mightiness. This citys burnins mad – cops, mayor, everybody else. When they find who done that last night, who killed that kid an its mother, then high – tailed it,  16.they will throw the book and never mind who it hits, or whether they got fancy titles neither. Now I know what I know, and if I do what by rights I should, therell be a squad of cops in here so fast you will hardly seeem. But I come to you first, in fairness, sos you could tell your side of it to me.The piggy eyes blinked, then hardened. “’f you want it the other way, just say so.

*ridiculous::absurd ludicrous or wantonchildish and ridiculous幼稚可笑)

 *spit 喷出,吐出,激烈的说出1. He was spitting blood after being hit in the mouth.他挨打之后,嘴里突出血来;2. 唾液:(saliva/liquor in the mouthNo spitting.

*savagery野蛮的,凶残的;Heinous十恶不赦的。

*bland温和的,和蔼的,冷淡的,乏味的

   A bland diet不油腻的饮食,清单的饮食 telling a series of bland lies弥天大谎 a bland little drama一些乏味的小戏剧(小事);drama鸟事

*high – an mightiness

Your Majesty(陛下):emperor empress king queen

Your Excellency(阁下,多称呼大使):governor ambassador premier(重音unique/eunuch

Your Highness(殿下):Prince Princess

Your Grace(大人):to Duke Duchess archbishop

Your Mightiness(大人):to Marquis(侯爵)viscount(子爵) baron(男爵)count(伯爵)

*Throw the book at sb.:严惩,严厉处罚,斥责某人(俚语不能用正常的思维)

Throw a chest昂首挺胸    throw cold water to sb.泼冷水

Throw a lie in sb.’s face当面拆穿某人的谎言 There is no there there.那是子虚乌有的事。(考察你的思维方式)I am just brake away from death.(中西语言的对比)

      *fancyfancy-free:未订婚的,可以自由恋爱的,无拘无束的;fancy fair小商品;fancy ball化妆舞会;fancy pricefancy bird奇珍异鸟;fancy fresh fruit特级水果;fancy oneself自以为了不起Ohfancy meeting you here哦!竟然在这里遇到你!

Fancy having to waiting all afternoon!哎呀,竟然要等一个下午!

 

*high-teilleave in a hurry, scurry off急赶。

*your sideview你们的看法

*fancy幻想,昂贵的,非常好的

 

 

 

 

    ◆参考译文:

 

   还是检查一下的好。这个大胖子以敏捷得出奇的动作对整个套房前前后后地巡查了一遍,凡是有门的地方就打开往里看看。显然,他对整套房间布局是极为熟悉的。他再次打开外间的房门并重新关上之后,面带满意的神色回到了起居室。

   公爵夫人已端坐在一张直背靠椅上,欧吉维还是站立着。

  我说,他开口了,你俩怎么撞了人就开车逃跑呢?!”

   她直视着他的眼睛。你在胡扯些什么呀?”

  别做戏了,夫人。这可不是闹着玩儿的。他又掏出一支新雪茄,把烟头咬掉。你们该看过报纸吧,电台里也广播得不少哩。

  克罗伊敦公爵夫人那本来很苍白的双颊上泛起了两团红晕。你那些含含糊糊的话真是太令人恶心,太荒唐可笑了……”

  我要你一一闭嘴!”这些话从探长口中像炸雷似地吐了出来,他此时凶相毕露,先前装出的那副温和劲儿荡然无存。欧吉维全然没把公爵放在眼里,竞把那支没点燃的雪茄在他的对手鼻子底下晃了一晃。你给我听着,尊敬的殿下。这会儿全城上下都闹翻了——警察,市长,所有的人。一旦他们查出昨夜的事是谁干的,是谁撞死了那小孩和她的母亲,然后却逃之天天,他们一定会对肇事者严加惩处,不管那肇事者是谁,也不管他们有着多么显赫的爵衔。现在我知道了真相,假如我照章办事的话,没等你眨眼,便会有一队警察开到这儿来。但是我要讲讲公道,所以先到你们这儿来,想听听你们自己的说法。他那猪一般的小眼睛眨巴了几下,随即变得凶狠起来。要是你们想另寻出路,不妨就直说了吧。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有