加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

小说(节选)《Blackmail》第四讲:(2012.1.14)

(2012-01-13 21:10:00)
标签:

教育

分类: 小说《敲诈》解析课

课堂录音:http://www.tudou.com/programs/view/zLT3SwCk958/

 

 

The Duchess of Croydon – three centuries and a half of inbred arrogance behind her – did not yield easily. 17.Springing to her feet, her face wrathful, gray – green eyes blazing, she faced the grossness of the house detective squarely. Her tone would have withered anyone who knew her well. You unspeakable blackguard! How dare you!

  Even the self – assurance of Ogilvie flickered for an instant. But it was the Duke of Croydon who interjected, 18. Its no go, old girl. Im afraid. It was a good try. unspeakable Facing Ogilvie, he said, What you accuse us of is true. I am to blame. I was driving the car and killed the little girl.

*inbred:(breed天生的,内在的internal inherent

* squarelydirectly)大胆的,直接的,坦率的She spoke squarely on the topic of power abuse.她大胆地揭露这些滥用职权的人。

*self-assurance= self-satisfication自负,自我满足:have a swelled head自以为了不起;

e.g.His air of self-assurance and somewhat loudly bearing would have frightened me had it not been for his warm and hearty handshake.若非(如果不是)他那和我热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头还会使我害怕呢。

*You unspeakable blackguard你这个下流的恶棍,竟敢撒野!真是胆大包天!(翻译的标准:内容和风格);这是语境所需,请看下面的例子:

 

在以上两例中,这位警察讲话就用了不同词语。第一句话是在法庭上讲的,对方是法官,所以他用了现代英语中比较少见的“apprehend”意为逮捕,还用了法律语言“alleged”“perpetrator”等词。第二句话是警察与同事在酒吧间说的。由于交谈对方的身份不同,他使用的语言也有明显的差别。如“collar”作为动词表示的意思带有浓厚的口语色彩,“creep”作为使人厌恶的人解时是俚语,译成汉语可理解为 兔崽子

The police said to the judge, “I apprehended the alleged perpetrator.” (我逮捕了这个罪犯)

In the bar the policeman said to his colleagues, “I collared this creep.”(我抓到了那个兔崽子)

 

还有一次,外籍教师听了一堂中国教师的课。课后,一位学生想征求他的意见,说了如下这句话:“Dr. Smith I am desirous of exploring your feelings on the lecture.”外籍教师听了不禁为之一愣,然后说道:“Your English is too beautiful to be true.”学生不解,说这句话是从书中所摘。他解释说,此句不宜用于口语,应改为“I'd like to hear your views on the lecture.”“May I have your views on the lecture?”

I am desirous of exploring your feelings on the lecture.

I'd like to hear your views on the lecture.”“May I have your views on the lecture?”

 

 * Its no go, old girl这也不是个办法,不妨试试吧。This will not workwhy donot we try it?

*I am to blame你对我的指控属实。( Guity as charged.指控属实!/Oh guilty!哦哪敢当啊!)

 

   Thats more like it.Ogilvie said. He lit the fresh cigar. Now were getting somewhere.

  19.Wearily, in a gesture of surrender, the Duchess of Croydon sank back into the chair. Clasping her hands to conceal their trembling, she asked. What it is you know?

  

  ◆参考译文:

 

  克罗伊敦公爵夫人——依仗着三个半世纪祖传下来的狂傲天性——并没有轻易就范。她猛地一下跳了起来,怒容满面,灰绿色的眼睛里喷射出火光,直直地逼视着肥肉成堆的探长。她说话的声调简直可以把熟悉她的任何人都吓得矮掉半截。你这下流的恶棍,竟敢撒野,真是狗胆包天!”

  欧吉维虽有那股自信劲儿,也不禁为之一震。但在这时克罗伊敦公爵插话了:这恐怕也不是个办法,老婆子。不过这样试试也好。他面向欧吉维说道:你对我们的指控属实,肇事者是我,是我开车撞死那小姑娘的。


  这还有点像话,欧吉维说着点燃了那支新掏出的雪茄。豌在我们总算是谈到点子上了。


  克罗伊敦公爵夫人疲乏地做了一个认输的手势后,颓然坐回到椅子上。她双手对握着,以掩饰自己的手在颤抖,嘴里发话问道:你都知道些什么
?”

  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有