小说(节选)《Blackmail》第四讲:(2012.1.14)
(2012-01-13 21:10:00)
标签:
教育 |
分类: 小说《敲诈》解析课 |
课堂录音:http://www.tudou.com/programs/view/zLT3SwCk958/
The Duchess of Croydon – three centuries and a half of inbred arrogance behind her – did not yield easily. 17.(Springing to her feet, her face wrathful, gray – green eyes blazing, she faced the grossness of the house detective squarely.) Her tone would have withered anyone who knew her well. “You unspeakable blackguard! How dare you!”
*inbred:(breed)天生的,内在的internal inherent
* squarely:(directly)大胆的,直接的,坦率的She spoke squarely on the topic of power abuse.她大胆地揭露这些滥用职权的人。
*self-assurance= self-satisfication自负,自我满足:have a swelled head自以为了不起;
e.g.:His air of self-assurance and somewhat loudly bearing would have frightened me had it not been for his warm and hearty handshake.若非(如果不是)他那和我热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头还会使我害怕呢。
*You unspeakable blackguard:你这个下流的恶棍,竟敢撒野!真是胆大包天!(翻译的标准:内容和风格);这是语境所需,请看下面的例子:
在以上两例中,这位警察讲话就用了不同词语。第一句话是在法庭上讲的,对方是法官,所以他用了现代英语中比较少见的“apprehend”意为“逮捕”,还用了法律语言“alleged”和“perpetrator”等词。第二句话是警察与同事在酒吧间说的。由于交谈对方的身份不同,他使用的语言也有明显的差别。如“collar”作为动词表示“捕”或“抓”的意思带有浓厚的口语色彩,“creep”作为“使人厌恶的人”解时是俚语,译成汉语可理解为“ 兔崽子”。
◆The police said to the judge, “I apprehended the alleged perpetrator.” (我逮捕了这个罪犯)
◆In the bar the policeman said to his colleagues, “I collared this creep.”(我抓到了那个兔崽子)
还有一次,外籍教师听了一堂中国教师的课。课后,一位学生想征求他的意见,说了如下这句话:“Dr. Smith I am desirous of exploring your feelings on the lecture.”外籍教师听了不禁为之一愣,然后说道:“Your English is too beautiful to be true.”学生不解,说这句话是从书中所摘。他解释说,此句不宜用于口语,应改为“I'd like to hear your views on the lecture.”或“May I have your views on the lecture?”
◆I am desirous of exploring your feelings on the lecture.
◆I'd like to hear your views on the lecture.”或“May I have your views on the lecture?”
*I am to blame:你对我的指控属实。( Guity as charged.指控属实!/Oh guilty!哦哪敢当啊!)
欧吉维虽有那股自信劲儿,也不禁为之一震。但在这时克罗伊敦公爵插话了:“这恐怕也不是个办法,老婆子。不过这样试试也好。”他面向欧吉维说道:“你对我们的指控属实,肇事者是我,是我开车撞死那小姑娘的。”
“这还有点像话,”欧吉维说着点燃了那支新掏出的雪茄。“豌在我们总算是谈到点子上了。”
克罗伊敦公爵夫人疲乏地做了一个认输的手势后,颓然坐回到椅子上。她双手对握着,以掩饰自己的手在颤抖,嘴里发话问道:“你都知道些什么?”