Robert Frost《Acquainted with the Night》的中文翻译


标签:
翻译英语黑夜杂谈 |
分类: 英翻中 |
http://s6/mw690/8a3d856egd0c524029eb5&690Frost《Acquainted with the Night》的中文翻译" TITLE="Robert Frost《Acquainted with the Night》的中文翻译" />
Acquainted with the Night
By: Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
O luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
与夜为伍
Robert Frost著 长风译
我曾与夜为伍。
在雨中踱步。
到过路灯不及之处。
我见过凄清的马路。
也曾低头不顾
擦肩而去的更夫。
我曾驻足
聆听越过街道房屋
远处断续的哀哭。
而我义无反顾,
继续前行直达无人的高处,
哦,明月如表盘失去刻度
让时间变得模糊。
我就这样与夜为伍。
译者注:昨天翻译兰波的《感怀》,其中提到夜晚的流浪。今天翻译弗罗斯特的《与夜为伍》,里头也有夜晚的流浪。不过与兰波诗中的单纯与美好相比,弗罗斯特诗中的夜行要沉重许多。