加载中…
个人资料
北美长风
北美长风
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,777
  • 关注人气:218
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Robert Frost《Acquainted with the Night》的中文翻译

(2012-12-14 08:29:25)
标签:

翻译

英语

黑夜

杂谈

分类: 英翻中
http://s6/mw690/8a3d856egd0c524029eb5&690Frost《Acquainted with the Night》的中文翻译" TITLE="Robert Frost《Acquainted with the Night》的中文翻译" />

Acquainted with the Night
By: Robert Frost

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
O luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

与夜为伍
Robert Frost著 长风译

我曾与夜为伍。
在雨中踱步。
到过路灯不及之处。

我见过凄清的马路。
也曾低头不顾
擦肩而去的更夫。

我曾驻足
聆听越过街道房屋
远处断续的哀哭。

而我义无反顾,
继续前行直达无人的高处,
哦,明月如表盘失去刻度

让时间变得模糊。
我就这样与夜为伍。


译者注:昨天翻译兰波的《感怀》,其中提到夜晚的流浪。今天翻译弗罗斯特的《与夜为伍》,里头也有夜晚的流浪。不过与兰波诗中的单纯与美好相比,弗罗斯特诗中的夜行要沉重许多。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有