Arthur Rimbaud《Sensation》的中文翻译


标签:
翻译流浪法语杂谈 |
分类: 英翻中 |
http://s14/mw690/8a3d856eg7b44eb8b5f1d&690Rimbaud《Sensation》的中文翻译" TITLE="Arthur Rimbaud《Sensation》的中文翻译" />
Sensation
By: Arthur Rimbaud
Through blue summer nights I will pass along paths,
Pricked by wheat, trampling short grass:
Dreaming, I will feel coolness underfoot,
Will let breezes bathe my bare head.
Not a word, not a thought:
Boundless love will surge through my soul,
And I will wander far away, a vagabond
In Nature - as happily as with a woman.
[法文原文]
Aditi.
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue,
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.
感怀
Arthur Rimbaud著 长风译
我打算,在湛蓝的夏夜里上路,
穿过田野,踏过草地:
怀揣美梦的我,在拂面的微风里,
迈出轻快的脚步。
什么也不说,什么也不想:
当无尽的爱意涌流心上,
请让我浪迹远方,
我这个天生的流浪汉,会如与佳人约会般欢畅。
译者注:1854年10月20日,亚瑟·兰波出生在法国香槟区夏尔维尔市的贝雷戈瓦大街上。他的父亲长期服役在外,喜欢冒险,在兰波六岁时离家出走;母亲却呆板孤僻,对子女管束十分严厉。家庭的不和造就了兰波矛盾不安的灵魂,这对他日后的命运起着决定性的作用。他幼年时就喜欢将自己扮成先知的模样,少年时期便显露出来令人震惊的诗才,后来多次不辞而别前往巴黎,渴望着漂泊。这个被“缪斯的手指触碰过的孩子”,从14岁开始写诗,到19岁完成《地狱一季》,短短的5年时间就完成了作为一个伟大诗人的全部作品,实现了他在文字上“我愿成为任何人”的狂想。兰波后来成为魏尔伦的挚友与同性恋人,两人难舍难分,并结伴去国外漫游。但旅途中两人发生争吵,最后酿成惨剧,魏尔伦枪伤兰波,锒铛入狱。胳膊受伤的兰波挂着绷带,独自从比利时的医院步行回家。在苦闷和失望之中,他闭门不出,埋头写作,以排遣心中的惆怅。《地狱一季》就是在这种情景下写出来的。2个月后,这部不朽的散文诗宣布出版,兰波宣布告别诗坛。此后,19岁的诗人停止了诗歌的写作,在欧洲各地游荡数年之后,辗转至亚洲、非洲多个国度过了12年,变换多种职业,直到1891年因治疗脚部肿瘤才回国,却在做截肢手术后去世,年仅37岁。诗人渴望漂泊的心,在这首诗里表露无遗。