[转载]北京土话中的满语

标签:
转载 |
分类: 北京方言 |
(54)满语词koikɑsɑmbi,义为“彼此搅打”,就是“乱打”的意思。满语规范拼写的oi,在口语中有两个读法,一是读ei,一是读uɑi。这个koikɑsɑmbi的oi,读作ei,所以koi读kei。北京话谓“打”为kei(阴平)。后来北京话的这个kēi,词义大为扩展,除原义“打”以外,凡“责备”、“斥责”、“严斥”等皆用之。此外“打架”可说“kēi架”,甚至“打仗”、“战争”也可以说成“kēi”。据说这个kēi来自东北方言。就是说,满语词koikɑsɑmbi先进入东北方言,说成kēi,后由东北方言带入北京话。不论它是直接进入或间接进入的,北京话里的kei使用范围极广则是事实。例如:“他真不讲理,不容分说,抽冷子kēi了我一巴掌。”“小孩淘气不要紧,别动手kēi他。”“打嘴架本来就不好了,更不该动手kēi。”“我把事办错了,挨了领导一顿kēi(严厉批评之意)。”“当头儿的不能老是kēi人(斥责),人家有错儿就该好好说。”“伊朗和伊拉克两国kēi了好几年啦。”“国际间的争端要靠谈判和平解决,不能动武力kēi。”(这后二例句指的是国家之间打仗,也说kēi。)总之,北京话的kēi,其词义日益扩展。从最原始的意思用手或器械“打”发展到“打架”,更发展引伸而谓“责备”、“斥责”,进而用于“战争”。
《注》kēi用汉字表示写作“尅”,‘尅’字变读。而现在的意思仅局限于打人或挨打。
(55)满语词ɡoimbi,义为“打中”。这里的oi,如上所述,发uɑi音。ɡoimbi在口语中发音为ɡuɑimi(mbi的b不发音)。北京话谓“打”、“拍打”、“轻打”为ɡuɑidɑ(ɡuɑi阴平,重读。dɑ轻声)。也可能是采取满语词ɡoimbi的词干和重音音节ɡoi(读ɡuɑi),加上汉语的“打”,构成了这个满汉合壁词。例如:“瞧你那一身土,快去ɡuāidɑ
ɡuāidɑ。”“这帮孩子真淘气,没事就来ɡuāidɑ门。”“我听见ɡuāida门的声儿,出去一看,一个人儿也没有。”
《注》ɡuāidɑ,用汉字表示写作“掴打”,掴,字变读。由这个“ɡuāi”音还衍生了一句“掴击”,意思相同。
《注》zhuànɡke——撞客《北京土语词典》598页释:迷信的人把一时精神迷乱而胡言乱语的人叫“撞客”。是动词。如:“他媳妇撞客啦!”。此话属旧京土语。
(57)满语词sodombi,义为“马蹎行”、“马行不稳”、“马蹎着跑”。原来中国人评论马以稳行为贵,好马必须跑起来又快又稳,蹎着跑的马是被认为不好的;这个词本是说马跑得不稳而用的。北京话谓人“着三不着两”、“疯疯癫癫”、“言语颠三倒四”、“行动不稳动为shɑodɑo(shɑo阳平,重读。dɑo轻声),常说成sháosháodāodāo。例如:“你瞧那个人怎么那么sháosháodāodāo的,说话一点儿也不靠谱儿。”“别跟他共事,他成天sháosháodāodāo,说话没边儿。”“这么大岁数啦,该稳重点儿了,怎么还这么sháosháodāodāo。”
《注》sháodāo,用汉字表示写作“勺叨”。《北京土语词典》写作“勺道”,
此语明末清初小说已有之,《醒世姻缘》第八五回:“这大舅真是韶道,顾个主文代笔的人,就许他这些银子。”或巧合??
(58)满语词ɑiɡɑn,义为射箭或打枪的“靶”。仍如前述,建州音的n在北京满语及诸方言中常读nɡ音。建州音的ɡ,在北京满语及其他满语方言中常读h音(k、ɡ、h互变,是满语音韵中常见的变化现象)。因此依建州音拼写的满语词ɑiɡɑn,在北京满语中发音为ɑihɑnɡ。北京有段童谣,当年旗人家小孩无人不常唱,老北京人及其他族儿童也唱。这段童谣叫“打花巴掌的”(‘的’字读dei,阴平),它是:“(说)打花巴掌的,正月正,老太太抽烟看花灯。(唱)烧着香儿捻纸捻儿哎,茉莉茉莉花儿哎,江西腊哎ɑihɑnɡ尖儿,......茉莉茉莉花儿哎,......”当年有一种草本花,名叫“ɑihɑnɡ尖儿”,夏、秋开花。这就是由满语词ɑiɡɑn(书面语)来的。《注》ǎihɑnɡ用汉字表示写作“矮苀”尖儿。《北京土语词典》505页写作“矮糠尖儿”ǎikānɡjiār,释:“矮糠”是一种草本植物,学名罗勒,开白色小花,茎叶有香味。北京旧时串巷卖香花、卖栀子、茉莉、晚香玉和“矮糠尖儿”。它是矮糠的短枝,带有花朵,傍晚时,这种卖花声,音韵悠转,是旧京风貌之一。这句话在南城外的发音为ǎnǎn尖儿,用汉字表示写作“馣馣”尖儿。
(59)满语词wehe,义为“石头”。这个满语词的,是重音音节。北京及郊区广大地区赶大车(骡、马拉的车)的人,扬鞭指挥骡马时,口中连呼dēr dā wō hē (wo阴平,重读。he轻声)。北京话的这个wōhē来自满语词wehe。赶大车者呼此号声,原为提醒骡马小心地面上的石头,后来发展而转为指挥骡马的呼声。
(60)满语词holhon,义为“小腿”,即人的膝部以下的小腿。满语书面语词中的h常不发音,holhon一词口语发音为holon。北京话谓衣服的“下摆”为huoluo(huo阴平,重读。luo轻声)。例如:“我这件皮袄的huoluo都磨破了。”“huoluo别做得太肥了”。由膝盖以下的腿部转为衣服下摆,是因满洲式衣服不论里面穿什么短袄,外面总有一件长服,长服过膝盖不多,大多及于小腿部。这个词就是这样转来的。有研究者也曾提出这是北京话里的满语词。(金受申《北京话语汇》,P.77。商务印书馆)。
《注》huōluò汉字表示写作“http://s15/mw690/afc6e517tcc2aa3296a4e&690络”。《北京方言词典》125页写作“豁络”,释;皮袄的贴边。
(61)满语词dehele,义为“勾子”,掼跤用语称以腿勾对方的腿使其摔倒也说dehele,北京话的摔跤用语照原状采用了这个满语词。北京老年人皆知,现在北京爱好武术的青壮年皆知此词,而且口头常用,其音也是dehele(三音皆阴平,无轻声)。例如“我使了一个dehele,摔了他一个大马趴(趴字读阴平)。”“那天我们俩摔跤,他使了一个dehele,我一抬腿就躲过去了。”
《注》dehele,用汉字表示写作“得合乐”,这个口语现在已读déhélè。
(62)满语词cendembi,义为“考”、“考试”、“试看”、“试探”。这个词的cende是词干,cen是重读音节。北京话谓“考察”、“试探”、“考”为chende(chen阴平,重读。de轻声)。后来转呼为chēnlin(chen阴平,重读。lin轻声)。例如:“你这是成心chēnlin我是怎么着,告诉你,我的本事叫你chēnlin不短。”“你还别chēnlin我,我栽不了跟头。”金代女真文书写的女真语词就有此词,其后世的满语仍沿用。
《注》chēnlin,用汉字表示写作“抻临”。《北京土语词典》写作“抻练”很明显‘临’音选择‘练’字,是为了与上面所说的意思相吻合。
(63)满语词meme,义为“乳”、“奶”。读《红楼梦》,知宝玉的乳母姓李,人称“李嬷嬷”。读《儿女英雄传》,知华忠是安骥的“嬷嬷爹”。“嬷嬷”来自满语词meme。汉语北京话不惯于双唇音直接与元音e拼读,所以读成mo,写汉字就是“嬷嬷”。乳母称“嬷嬷”或“嬷嬷妈”,乳母的丈夫称“嬷嬷爹”。乳母之子,年长于其所哺育之子者,称为“嬷嬷哥”。例如:李贵就是宝玉的嬷嬷哥。