[转载]北京土话中的满语

标签:
转载 |
分类: 北京方言 |
(43)满语词ɡen,义为“脖颈”。依建州女真语音写的n,在满语诸方言中大多读nɡ音,清代北京满语就是如此。因此满语词ɡen在口语发音中多发ɡenɡ音。北京话谓“颈”、“脖颈”为“脖ɡěnɡ子”(ɡenɡ上声),即来自满语的这个词ɡen(读ɡěnɡ)。
《注》ɡěnɡ,用汉字表示写作“梗”。北京土话中指某人有些能耐,好显示、好逞能,便称那个人为“能耐梗”。(贬义)
(44)满语词ɡɑbtɑn,义为“步射”,即步下射箭(马上射箭称为“骑射”,满语词是niyɑmniyɑrɑ)。北京话谓“裆”(两大腿蹲裆)为kǎbudānɡ(kɑ上声,重读。bu轻声。dɑnɡ阴平,重读)。北京话的kǎbudānɡ来自满语词ɡɑbtɑn。如前所述,这里的n发nɡ音。进入北京话ɡ变成k,t变成d,皆清浊音的转变。为什么“步射”与“裆”联系起来呢?原来有个缘故。步射时人必须两腿分开,呈“骑马蹲裆式”下蹲。于是步下射箭与裆有了直接联系,恰巧满语词的ɡɑnɡ与“裆”音相近,于是北京话说kǎbudānɡ,也就是“kǎbu裆”,这就通过转注而形成了满汉合壁的词,其形成过程较其它借词曲折。
《注》kǎbudānɡ,用汉字表示写作“卡步裆”。卡步裆还用在了歇后语上,如:卡步裆夹柿子,没你这么“漤”的。
《注》tātār用汉字表示写作“榻榻儿”。《北京方言词典》269页写作“塌塌儿”,释:小屋,场所。
(46)满语词ɡenɡɡe ɡɑnɡɡɑ,义为“穷伶仃”。北京话谓“穷极”、“贫困至极”、“一贫如洗”说“穷得dinɡr dɑnɡr,dinɡr dɑnɡr皆阴平,加儿化韵。这是由ɡenɡ(r) ɡɑnɡ(r)变成dinɡ(r)dɑnɡ(r)。口语中以讹传讹,一音之转是极常见的事。例如:“那个时候,我们家穷得dinɡr dɑnɡr的,连饭都吃不上,哪还有钱买衣服!”
《注》dinɡr danɡr,用汉字表示写作“叮儿噹儿”,此词已有所变化,现在多说穷得“叮噹儿”响,‘叮’字后边不加儿化韵。
(47)满语词encuɡese,义为“特殊”、“另一个样子”、“另外的样子”、“异样”。北京话谓“特殊”、“与众不同”、“个别另样”为ɡese(ɡe阳平。se去声。皆重读,无轻声)。北京话的ɡésè特别多指人的性格、脾气与众不同而言,当然也用于其它场合,例如说人的衣服打扮个别另样等等。这是将满语词encu略去,单取其ɡese而进入北京话的。例如:“那个人脾气ɡésè,没法儿打交道。”“他生来ɡésè,什么事都跟别人不一样。”“那是个ɡésè人,跟谁也说不到一块儿。”“穿章儿打扮别太ɡésè,走在街上让人多瞧两眼有什么好处!”
《注》ɡésè,用汉字表示写作“个色”,现在“ɡé”音已演变为去声。
(48)满语词sɑsun ɑku lho,义为“四分五裂”。北京话谓“分散”、“撒出去”、“消耗净尽”、“散尽”、“消散”为sɑsun(sɑ阳平,重读。sun轻声)。例如:“一共才几十块钱,去一趟百货大楼,刚买了一点儿东西,就把钱sɑsun光啦!”“少花点儿吧,那点儿钱格不住这么sɑsun。”“他心里没准谱儿,刚拿下工资来,就一通胡sɑsun,这才几号呀,就没饭钱啦!”
《注》sásun用汉字表示写作“撒损”。“撒”字变读,“损”字轻读。《北京方言词典》241页有撒散sásàn一词,其中(2)释;耗费(钱财)。这句话现在也有说成sásònɡ“撒送”的。送,轻读。可见时间久了此话传来传去有了土音讹变。
(49)满语词hɑtɑn,义为“烈”。就是“强烈”、“性暴”,以及茶浓酒烈皆可谓hɑtɑn。北京话谓雨后地面“泥泞难行”为“hɑtɑnɡ泥”(这里的hɑ、tɑnɡ皆阴平,无轻声)。这与满语词表示“烈”、“暴”的hɑtɑn(读hɑtɑnɡ)有什么关系呢?原来女真人居地处于森林地带,每到夏天雨季在林间形成大泥沼,人马不能通过。这种大泥沼,在满语诸方言中皆称之为hɑtɑnɡ。清初人吴振臣著《宁古塔记略》和杨宾著《柳边记略》及其他诸书中,皆有关于这种大泥沼的记述,称之为“哈汤”。北京话的“hɑtɑnɡ泥”一词,就是这样来的。例如:“那天我去了一趟蓝靛厂,一道儿上有好几处大片儿的hɑtɑnɡ泥,毁了我一双新鞋。”“这场雨下的,满地都是hɑtɑnɡ泥,简直没法儿出门儿啦!”
《注》hātɑāɡní——哈汤泥。
(50)满语词kūwɑcɑrɑmbi,义为“刳去里面”。例如将物刮去一层再刮一层,一层一层地刮,满语就用这个词。这个词的词干进入了北京话,其义相同。北京话谓“刮”为kuɑchɑ(kuɑ阴平,重读。chɑ轻声)北京话说用工具(如刀、铲之类)或用手(手指甲)“刮”,都说kuāchā。例如:“饭都糊锅底上了,快拿铲子kuāchā kuāchā吧。”“衣服上有了泥,用手指甲kuāchā哪儿行,得搁在水里打上胰子好好洗。”“你怎么老kuāchā这个盒子底儿,这是纸的,老这么用小刀儿kuāchā,它还不漏!”
《注》kuāchā,用汉字表示写作“咵嚓”,因是口语,无合适的字表义。“咵嚓”这句口语已演变为“咔哧”,原义不变,此话现在又增加了新的含意,如经常占人家的小便宜也被对方称为kāchì。而kuāchā现在多用作“象声词”,形容器物掉地时的暴响声。“咵嚓”两字重读。
(51)满语词kūwɑici,义为“撇脚”。就是脚往外抛着,是一种残废现象。北京话谓人脚向外侧(或向内侧)“斜抛着”、“撇着”为kuɑi(上声)例如:“他是胎里带来的,左脚往外kuǎi着。”“走正了,别把脚往里往外kuǎi。老kuǎi着脚走道儿,把鞋帮儿都弄坏了。”后来北京话不限于脚向内、外侧斜撇,也用说东西。例如:“快把这根竿子立正了,这么样儿kuǎi着还立得住,一会儿还不倒!”
《注》kuǎi,用汉字表示写作“http://s16/mw690/afc6e517tcc2a96a8df0f&690”,kuǎi现在又增加了新的含义“kuǎi”又指徒步走路。kuǎi或写作‘擓’。
(52)满语词jɑilɑmbi,义为“躲”、“躲避”、“躲闪”。北京话谓“斜身躲避”、“闪身躲开”、“一侧身”、“一闪身”为zhɑiwɑi(zhɑi阴平,重读。wɑi轻声)。这个北京话的词,也可能是采取满语词的jɑi(因它既是词干,又是重读音节),加以汉语的“歪”,而形成zhāiwāi。例如:“那条小胡同儿太窄,两个人对面走,不zhāiwāi身儿就过不去。”“他一拳打过来,我一zhāiwāi就躲开了。”“这间小屋儿太小,床得zhɑiwɑi着搁,正着搁放不下。”
《注》zhāiwāi,用汉字表示写作“侧歪”,‘侧’字变读。
(53)满语词ɡɑimbi,义为“要”、“取”。北京话谓“搂取”、“攫取”、“搜刮”为ɡɑilou。这里ɡɑi读阳平,重读。lou轻声。这也可能是采取满语ɡaimbi的ɡai(既是词干,又是重音音节),加上汉语词的“搂”,而形成的ɡáilou;又是一个满汉合璧词。例如:“这孩子真专好ɡáilou人家的玩艺儿,真讨厌。”“该是你的你要,不该是你的,别瞎ɡáilou。”“瞧见人家的东西好,就想ɡáilou,这可是个坏毛病,要是不改,早晚得弄出楼子来。”
《注》ɡáilou,因是口语‘ɡái’音无合适的字可表义,借‘摡’字代之写作“摡搂”。‘摡’字变读ɡái。此话又增加了新的含义,也表示用语言占他人便宜。
前一篇:[转载]北京土话中的满语
后一篇:[转载]北京土话中的满语