[转载]北京土话中的满语
(2017-06-17 20:39:14)
标签:
转载 |
分类: 北京方言 |
(64)满语词ɡɑnio,义为“怪异”、“奇特”。北京话谓人脾气“古怪”、“不合群儿”、“怪脾气”等为ɡeniu(ɡe去声,重读。miu轻声)。例如:“他跟大伙儿在一块儿,老是那么ɡèɡèniǔniǔ的。”“那个人太ɡèniǔ,跟谁也合不来。”北京话的ɡèniǔ来自满语词ɡɑnio,只是将a读成e而已。ɑ读轻了,很容易转呼为e。
《注》ɡèniǔ,用汉字表示写作“硌扭”。现在此话又增加了新义,彼此互相之间有点小矛盾,被称为心里有“硌扭儿”。
(65)满语词dɑhɑn,义为“小马”、“马驹”。北京话谓人(特别是身材高大的人)走路时身躯颠晃为“dɑhɑn dɑhɑn地走”(dɑhɑn皆阴平,无轻声)。例如:“你瞧!那边来了个大个儿,走道儿dɑhɑn dɑhɑn地。”原来满族人操满语常以马驹行走的步态比拟人行不稳,身子颠晃,由此这个词进入了北京话。满语说dɑhɑni-ese,意思是“马驹似的”。
《注》dāhān用汉字表示写作“跶顸”。《北京方言词典》50页词条写作“搭顸”;搭顸步儿,释;无力的步子。
(66)满语词fɑncɑmbi,义为“发怒”、“生气”、“闹脾气”。北京话谓人“生气”、“发怒”为fɑnzhe(fɑn阴平,重读。
zhe轻声)。北京话谓人“翻脸”、“闹脾气”、“闹气”也用fānzhē一词。例如:“我刚说了一句,他就跟我fānzhē啦!”“有话你找他说去,事又不是我办的,你跟我一通儿fānzhē干嘛!”“有话好好儿说,别动不动就fānzhē。”因为这个fān正好跟“翻”同音,其义又有可通之处,于是写小说说京话时,常常写成“翻着”。后来又由这个“翻”发展而派生出“翻车”、“翻秧子”等等。
(67)满语词dɑrɑnɡ
seme,义为“物直长”、“长物直挺”。北京话谓“长物下垂”为dɑlenɡ(dɑ阴平,重读。lenɡ轻声)。例如:“快把这根长绳子解下去,在这儿dālenɡ着多难看,想上吊是怎么着!”“这个大长树枝子dālenɡ着,真碍事,一不留神就碰脑袋。”北京话由此而派生出dālenɡ,指“物下垂”而言。后来不仅指“长物”,凡指“下垂”皆可谓dālenɡ,如说人“垂头”,可以说“dālenɡ着脑袋”。这个词已由女真语于金元时代进入了幽燕语。
《注》dālenɡ,用汉字表示写作“耷楞”。
(68)满语词lɑlɑnji,义为“极软”、“极烂”、“疲瘫”、“软瘫”。北京话有lɑlɑn一词(lɑ阴平,重读。lan轻声),其义与lɑlɑnji在满语中的原释义完全一样。例如:“你瞧,这酱肘子真正是天福家的,烂得都lɑlɑn了。”“这件破皮袄四十多年了,皮筒子都lɑlɑn了。”这是“极软”、“极烂”而言的。再如:“昨儿个走了八十多里,我这两条腿都lɑlɑn了,躺在炕上都抬不起来啦!”“那天挖了一天沟,累得我浑身都lɑlɑn啦!晚上睡觉连身都翻不了啦!”满语词lɑlɑnji还有另外一个释义,是“屡次”、“频频”、“一遍接一遍地”。这个lɑlɑnji原来也曾以这个释义进入北京话,说成“lɑlɑn着”。近四十多年来,北京城区已不用它,例如:“这孩子真不听话,lɑlɑn着说叫你别跑,好好儿走道儿,你就是不听。你瞧,这个大马趴摔的,脑袋都磕破了。”“昨儿个你刚出门,我lɑlɑn着叫你回来,你就是装听不见。”
《注》lālɑn用汉字表示写作“拉滥”。现在“lɑn”音多发“len”音。
(69)满语词hɑilun,义为“水獭”。北京皮毛业谓“水獭皮”(特别指是带针毛的)为hɑilonɡ;常写汉字“海龙”,如“海龙大衣”、“海龙领子”、“海龙皮帽子”等等。这个lonɡ与满语lun的关系仍如前述,北京满语将建州音的n读nɡ音。北京话这个词的hɑi读上声,如“海”;lonɡ读阳平,如“龙”;无轻声。
(70)满语词hɑloɑbɑ,义为“谄媚”。北京话谓“奉承人”、“拍马屁”为hɑ(阴平),常说“hā”人、“hā”上级、“hā”有权有势者,谓人善于奉承拍马为“会hā”,总之是“谄媚”的意思。例如:“他专门hā人,讨人喜欢。”
《注》hā用汉字表示写作“哈”。“哈”现在也有求人的意思。
(71)满语词dɑrdɑn,义为“浑身打战”、“全身颤抖”(冻得、吓得或因病均可用)。北京话谓“浑身打战”、“颤抖”为打dēidēi(前一个dēi阴平,重读。后一个dēi轻声)。例如:“今儿个这天可真冷,一出门,冻得我全身打dēidēi。”“要告诉你这个人是谁,管保吓得你浑身打dēidēi。”
《注》dēidēi,用汉字表示写作“嘚嘚”,‘嘚”字变读dēi。这个口语词有冻得或冷得“上牙打下牙”的意思。
(72)满语词wɑhɑn,义为衣服的“袖口”。北京旗人称丧服(孝衣,白布袍)袖子镶的蓝色袖口为wɑhɑnɡ(wɑ上声,重读。hɑnɡ轻声)。这也是因建州语的n在北京满语读nɡ音,所以读作wɑhɑnɡ。这虽是北京旗人话,但早年在北京普遍使用,不分旗人、汉人皆用。
《注》wǎhɑnɡ用汉字表示写作“瓦绗”。
《注》hǎhū,用汉字表示写作“哈呼”,“哈”字变读。
(74)满语词cokcohon,义为“直竖”、“竖立”。北京话谓人的身村高矮为“身量儿chuok(ɡ)er”(chuo上声,重读。ker或ɡer轻声)。例如:“他不单长相貌挺好,身量儿shuoɡer也够个样儿。”“别管有本事没本事,他那身量儿chuoɡer我先看不上。”这个满语词的cok是重音音节。
《注》chuǒɡer用汉字表示写作“戳个儿”。《北京方言词典》42页释;身材,身长。
(75)满语词sosorombi,义为“懒惰退缩”、“马倒退”。北京话谓人干活时“偷懒”、见困难“缩头”、该出钱时“退后”为suosuor第一个suo阴平,重读。第二个suo轻声。常加儿化)。例如:“他见着便宜就往前钻,到该出钱的时候就suosuor啦!。”“没事闲聊天有他,一到干活了,他就suōsuōr啦!”“挺大的人了,遇事不上前儿,老叫别人去,他就知道suōsuōr。”
《注》suōsuōr,用汉字表示写作“缩缩儿”。
(76)满语词suhe,义为“解脱”;也谓脱衣服的“脱”。北京话说成suhe(su阴平,重读。he轻声)。其义与满语同。例如:“昨儿我干了一天累活儿,今儿个你干去吧,我该suhe suhe啦!”(意思是“我今天应当免受劳累了”,就是“解脱”的意思)。这个词在北京话里其义扩展,由“解脱”转为“享受舒服”。例如:“这几天可把我累着了啦,好容易盼着活儿完了,今儿个我可得suhe suhe啦!”“你别竟顾着躺在炕上suhe,那儿还有好些个活儿没干哪!”
《注》sūhe用汉字表示写作“苏合”。
(77)满语词wercn义为“波纹”、“水波纹”。北京话谓水湿后留下的“印迹”为elin(e阳平,重读。lin轻声)例如:“你瞧这场大雨漏得,纸糊的顶棚一块一块的élìn。”“这人孩子净尿炕,你看那褥子上有好些块élìn。”“那天出了一身汗,把小褂儿溻得一片白élìn。”
《注》élìn用汉字表示写作“涐淋”。《北京土语词典》写作“鹅涟”,很明显此口语相传时间久了有了土音讹变,但正确的发音应该念élìn。