《秋日》 (Autumn Day) 【奥】里尔克
(2015-04-01 14:48:34)
标签:
房产 |
分类: 崇殷译英诗 |
【译诗】
《秋日》
【奥地利】莱纳·马利亚· 里尔克
主呵,时候到了。夏季曾经盛大。
把你的阴影投落日晷,
任天风纵情驰骋原野。
吩咐最后的果实,竞趋圆熟;
再给它们两日南国的风天,
催促它们到达饱满,并驱赶
最后的香甜酿入醇酒。
谁此刻没有房屋,就不必建造。
谁此刻孤独,就长久孤独,
就醒着,读着,写长长信牍
来回在林荫的街道
不安地游荡,当落叶吹舞。
2013.4
— 2015.3
写于1902年1月9日
巴黎
注:此诗转译自赫尔特·诺顿(Herter Norton)的英译本,句间节奏韵式参照原诗。首节“大”“野”为求表达自然,走古韵。
注:此诗转译自赫尔特·诺顿(Herter Norton)的英译本,
【原诗】
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
【英译版】
English
1:
Autumn Day
(by M. D. Herter Norton, 1938)
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be
full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
English
2:
Fall Day (by
J. B. Leishman)
Rainer
Maria Rilke
Lord, it is time. This was a very big summer.
Lay your shadows over the sundial,
and let the winds loose on the fields.
Command the last fruits to be full;
give them two more sunny days,
urge them on to fulfillment and throw
the last sweetness into the heavy wine.
Who has no house now, will never build one.
Whoever is alone now, will long remain so,
Will watch, read, write long letters
and will wander in the streets, here and there
restlessly, when the leaves blow.

加载中…