加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《豹》(The Panther) 【奥】里尔克

(2015-04-01 20:19:09)
标签:

文化

分类: 崇殷译英诗

 

【译诗】

            《豹》  The Panther) 
               于巴黎植物园, 巴黎

                                       
        【奥】莱纳·马利亚·里尔克
 
   
他的目光不断掠过无休的铁栏
带着疲倦,感觉无物以勾留。
他感到,仿佛只有一千条栏杆
而那之外便再没了宇宙。
   
强劲的脚步垫着柔软的步调,
在这个狭窄的圈中打转,
仿佛力之舞蹈将一中心围绕, 
一份伟大的意志在其中惊眩。
   
只是有时悄然间他的眼孔
开启 ——— 然后矢入一面图像,
流通过它四肢紧张的沉静 ———
继而乌有在它的心上。    
   
                                                                                                                   译于2015.3.28,修订于4.1
                                                                                                           
本诗发表于1903年,后收入《新诗集》
 

 此诗转译自
 J. B. Leishman与Robert Bly各自的译本;句间节奏及韵式参照原诗。


【原诗】

              Der Panther
                                Im Jardin des Plantes, Paris 
 
                                                             Rainer Maria Rilke 

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe                    
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.             
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille — 
und hört im Herzen auf zu sein.

                                                             1903



 【英译1 
 J. B. Leishman】

               
The Panther
    In the Jardin des Plantes, Paris

                                                     
  Rainer Maria Rilke 
   
His gaze those bars keep passing is so misted 
with tiredness, it can take in nothing more.     
He feels as though a thousand bars existed,     
and no more world beyond them before.           
   
Those supply-powerful paddings, turning there   
in the tiniest of circles, well might be              
the dance of forces round a center where     
some mighty will stands paralyticly.            
   
Just now and then the pupil's noiseless shutter    
is lifted.— Then an image will indart,                
down through the limbs' intensive stillness flutter,  
and end its being in the heart.   


【英译2  Robert Bly】       

           The Panther
      In the Jardin des Plantes, Paris 
   
                                                           
   Rainer Maria Rilke  
   
From seeing the bars, his seeing is so exhausted
that it no longer holds anything anymore.
To him the world is bars, a hundred thousand 
bars, and behind the bars, nothing.
   
The lithe swinging of that rhythmical easy stride
which circles down to the tiniest hub
is like a dance of energy around a point
in which a great will stands stunned and numb.
   
Only at times the curtains of the pupil rise
without a sound . . . then a shape enters,
slips through the tightened silence of the shoulders,
reaches the heart, and dies.         
   
  
【冯至先生译本】

 
  《 豹》
  ——在巴黎植物园
                                                         里尔克

  它的目光被那走不完的铁栏
  缠得这般疲倦,什么也不能收留。
  它好像只有千条的铁栏杆,
  千条的铁栏后便没有宇宙。

  强韧的脚步迈着柔软的步容,
  步容在这极小的圈中旋转,
  仿佛力之舞围绕着一个中心,
  在中心一个伟大的意志昏眩。

  只有时眼帘无声地撩起。——
  于是有一幅图像浸入,
  通过四肢紧张的静寂——
  在心中化为乌有。

 
【陈敬容先生译本】


      
       ——在巴黎植物园
                                               里尔克  

扫视栅栏的他的视线,
逐渐疲乏,直到视而不见;
他觉得栅栏似乎有千条,
千条栅栏外不存在世界。

老是在极小的圈子里打转,
健壮的跨步变成了步态蹒跚;
犹如力的舞蹈,环绕个中心,
伟大的意志在那里口呆目惊。

当眼帘偶尔悄悄地撩起,
就有个影像进入到里面,
通过四肢的紧张的安静,
将会要停留在他的心田。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有