加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《此即是诗》(This Be The Verse) 菲利普·拉金

(2015-04-01 11:37:19)
标签:

佛学

分类: 崇殷译英诗

 

   这首诗曾经译过,但对于篇名现在仍举棋不定。有两个想法,不知哪个更贴近拉金的心境。

【译诗】

   《此即是诗》(或恐成诗)

                                                                 【英】菲利普·拉金

他们干你出来,你妈和你爹。
他们许非有心,但已成熟饭。
他们传袭固有的毛病,为你某些
额外缺陷一并带去,把你塞满。

但他们那辈就这样干出来
被那穿戴旧式衣帽的傻瓜,
他们一半时间严肃而感怀
另一半时间与别人掐架。

人与人把苦难传递下去。
慢慢加深像块海滨岸礁。
能上岸就得赶紧抽离,
你自己的小孩可千万别要。
                                                    2013.2.6 

 

注:此诗具有民谣风格的韵律。共三节,每节ABAB韵式,译本保留此特点。



                                               
This Be The Verse
                              
     Philip Larkin 


They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.
                                                                      1971


 

http://www.douban.com/note/261568536/  2013年译本

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有