加载中…
个人资料
冬天的金达莱
冬天的金达莱
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:10,985
  • 关注人气:51
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]英诗中译:Eight O'Clock  --《八点时分》

(2018-05-29 07:19:42)
标签:

转载

分类: 互联网英语课堂转


【英文诗歌】
Eight O'Clock 
by Alfred Edward Housman

He stood, and heard the steeple
Sprinkle the quarters on the morning town.
One, two, three, four, to market-place and people
It tossed them down.

Strapped, noosed, nighing his hour,
He stood and counted them and cursed his luck;
And then the clock collected in the tower
Its strength, and struck. 


 
 八点时分
Alfred Edward Housman

他站着,听着教堂的尖塔
向清早的小镇挥下每一刻钟
一,二,三,四,抛下
对着市井和人群

他被捆着,套着,接近着他的死亡
站在那里倒数,连同诅咒上苍
塔上的时钟这时攒足了力量
敲 

 

    ---------------无城浪子 译

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有