写作难,翻译更难

标签:
文化 |
分类: 中英翻译 |
首先,作为一位精通中、英双语的作家,我要向从事翻译专业的同僚们致敬!因为我了解翻译工作的性质,体验得到翻译者的艰辛,以及感受得到翻译的“受累不讨好”。
翻译者不能像作者一样自由、潇洒地创作,从而得到抒发的满足;翻译的工作就像是在被绑着手脚“耍杂技”,还要耍得有水平,达到翻译作品的“信、达、雅”。如果一片文章翻译得好,读者追捧的是作者,而不是归功于翻译者;如果翻译得不好,译者的蹩脚会首当其冲地暴露无遗。然而,达到翻译的“信、达、雅”又谈何容易?举几个中/英互译的例子:
1. “回味”— 中/英之间没有可以相互通融的词,因为“回味”不等于英文的“回忆”(recall). 中/英的互译通常会有这种问题而令译者感到力不从心,隔靴搔痒。
2. “利令智昏”—这个“利”字的中文意思是“好处”、“利益”。但是如果直译,就无法将这个词组用英文表达得淋漓尽致。因为这个词组的整体意思在英文中是被理解为“贪婪”(greed)使之变得“弱智”。很多的时候中/英文之间的俗语、成语没有相应的“等值交换”。
3. Nighty-night — 是“晚安”的另一种非正式口语,是晚上上床前父母和孩子互相告别时说的。但是,如果把它直译成“晚安”,那就不是孩子的话了。
所以,面对着自己写的英文原著,我又抓头皮又运气——就是不愿意翻译,不喜欢干这种不好玩儿的活。好翻译可遇不可求,如果那个出版社遇到好翻译,请万分珍惜!什么?找我做翻译?开什么玩笑,你见我长了三头六臂吗?不过,我不是不想帮你,见到好翻译我可以帮你识别,给你推荐。