读《瓦尔登湖》翻译(十六)
(2018-10-04 21:02:24)
标签:
教育 |
分类: 瓦尔登湖 |
(徐迟译) 我们可以用一千种简单的 方法 来测定我们的 生命 ;举例以明之, 这是 同一个太阳,它使我种的豆子成熟,同时 竟然 照耀了像我们的 地球 之类的 整个太阳系 。 如果我记住了这一点,那就能预防若干的错误 。 可是我锄草时并没有这样去想 。 星星是何等神奇的三角形的尖顶! 字宙各处,有多少远远隔开的不同的物种在同时思考着同一 事实 啊!正如我们的 各种体制 一样,大自然和人生也是变化多端的。谁能预知别人的 生命 有着什么 远景 ?难道还有比一瞬之间通过彼此的眼睛来观察更伟大的奇迹吗?我们本应该在一小时之内就经历了这人世的所有时代;是的,甚至经历了所有时代中所有的世界。历史、诗歌、神话!—— 我不知道读别人的经验还有什么能像读这些这样地惊人而又详尽的。
“ try our lives ”中的“ lives ”意为“生命”还是“生活”呢?上一段中有“ human life ”,上溯第二段中有“ necessaries of life ”,上溯第三段中有“ means of life ”,上溯第四段中有“ lead lives ”,下一段中有 lived seventy years , 下面第二段有 reverencing our life 和 establish their lives ,下面第三段有 human life 等似乎都是谈论“生活”而非“生命”。其中“ try ”的意思应该接近 “ test ( 动词)”,即“ test our lives by…tests ”,可见,名词的“ test ”译为“方法”是不当的。
原文中没有“竟然”,恐怕也没有“太阳系”。 “ a system of earths like ours ”所指为何,很值得探究,甚至“ ours ”是指“ our earths ”还是“ our system ”都很有意思。
“ If I had remembered this it would have prevented some mistakes. ”译时应注意句子的时态,这是中国学生很熟悉的虚拟语气。“我要是早记得这点,有些错误就不会犯了。”
“ This was not the light in which I hoed them. ”徐译为“ 可是我锄草时并没有这样去想 ”不清楚他是怎么解码又重编码的。“可是”转折词原文中没有;“锄草”的“草”字原文里也没有。实际上,他“锄”的什么即“ hoed them ”中的“ them ”指什么,应该到上文里去找,而上文里并未提到“草”!“ hoed the earth ” 搭配倒可以,可单数形式仍不对。直译为“这不是我锄地时的光(线)”或“我锄地时不是在这种(日)光里”梭罗为什么要谈“锄地”“光线”呢?这与前面的“ try our lives ”可曾有论证关系?
宇宙中的不同物种指的是什么?都在同时思考着“
the
same on
“ Who shall say what prospect life offers to another ? ”生活赋予他人的前途如何,谁又能知道呢?
“我们可在一小时内经历世界的各个时代,各时代的每个领域。历史、诗歌、神话!我知道这一点肯定比阅读他人的经历更令人吃惊更让人长见识。(这一点又是指什么呢?)
汉译的话题转换之突然,跳跃之大,让人觉得“不知所云”。假如汉译所表达的就是梭罗的思想梭罗的语言风格,那么他不是什么哲学家,他是神经病他到底在说些什么?情况恐怕是这样的:梭罗知道自己在说些什么,而我们不知道!我们没有读懂梭罗,尤其是他的语言每每双关甚至多层。比如这里的“ light ”,意思恐怕不止一层,如何理解如何翻 ,有待高手来 enlighten 一下 了。
阅读梭罗的这本书,到目前为止,这是最难理解的一段。硬译倒也能做到,只需把“
this
”译为“这”把“
them
”译为“它们”,可是,如果译者都不懂原文中的“
this
”“
it
”“
them
”“
ours
”“
on
读这一段,我心里很虚:以我昏昏,如何 使人昭昭?
(张知遥译) 我们可以用无数个简单的实验来衡量我们的 生命 :太阳让我们的豆类成熟,它的光芒也照耀着 太阳系内的其他像地球一样的星球 。假如 我们 记住这一点,我们就可以预防犯错。但是我在 锄草的时候 ,并不是这样思考的。天上的星辰像 闪耀的三角尖顶 !在宇宙的各个角落,有多少远远离开的不同的物种同时在思考着相同的 哲学命题 !自然和生命,它们和我们的 体制 一样都是变化无常的。没有人能够预测 未来的情景 !在一瞬间从彼此的眼神中可以 表达出奇迹般的意义 ,还有比这更伟大的奇迹吗?我们 本应 在一个小时之内,就经历过这世界的所有时代,经历这个世界所发生的所有 事情 ,包括历史、诗歌、神话! 我不知道哪个人的经历,可以像阅读这些东西一样这么 详尽 ,这么让人惊叹!
(戴欢译) 我们可以用上千种 方式 来 尝试 生活,举个实例吧,同一个太阳,它令我种的大豆成熟,同时也照耀着 包括我们地球在内的太阳系所有星球 。假若我已 牢 记了这点,就可以避免犯下某些过错。我在锄 草 时可没有这种灵光乍现。 星星高挂在夜空中不知疲倦地释放着奇异的光芒! 在无垠宇宙的各处,有多少相距遥远又形态各异的物种在同一时刻有着同样的 欲求 啊!大自然和人生是千姿百态的,我们现有的几种 体制 也 莫过 如此。谁能 妄言他人的生活前景如何 ? 对我们而言 ,难道还有比两双眼睛一瞬间的对视更为伟大的奇迹吗?我们 本 应在一小时之内就阅历了这尘世间的所有世代,啊!甚至是所有世代中的所有尘世。历史,诗歌,神话! 我不知道要了解别人的经历,还有什么比阅读 上述之类 更令人惊异而又更为 详实 的。
(林志豪译) 我们可采取上千种简洁的 方法 对 生命 进行测定,例如:同是一个太阳,它 催 熟了豆荚,同时也照射着 与我们相同的一个星系 。要能记住这点,我就能避免若干错误。
可我为它们锄地时 并没想到这些 。星星是何等奇妙的三角之顶点啊! 浩渺变幻的宇宙,有多少遥远而不同的生命,在同一时刻思索着同一问题!
自然与人生,一如我们的 几个体制 ,变化多端,谁能预知他人的前程?还有什么比我们瞬间洞悉彼此的眼神更伟大的奇迹吗?
我们应在一小时内体验世界的整个历程,哎,历程中的所有世界。历史、诗歌、神话! 我不知道读哪个人的经历,会比这更令人惊叹使人增长见闻。