加载中…
个人资料
paths
paths
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,601
  • 关注人气:8
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读《瓦尔登湖》翻译(十六)

(2018-10-04 21:02:24)
标签:

教育

分类: 瓦尔登湖
We might try our lives by a thousand simple tests ; as, for instance, that the same sun which ripens my beans illumines at on ce a system of earths like ours . If I had remembered this it would have prevented some mistakes. This was not the light in which I hoed them . The stars are the apexes of what wonderful triangles ! What distant and different beings in the various mansions of the universe are contemplating the same on e at the same moment! Nature and human life are as various as our several constitutions . Who shall say what prospect life offers to another? Could a greater miracle take place than for us to look through each other's eyes for an instant? We should live in all the ages of the world in an hour; ay, in all the worlds of the ages. History, Poetry, Mythology! -- I know of no reading of another's experience so startling and informing as this would be.

(徐迟译) 我们可以用一千种简单的 方法 来测定我们的 生命 ;举例以明之, 这是 同一个太阳,它使我种的豆子成熟,同时 竟然 照耀了像我们的 地球 之类的 整个太阳系如果我记住了这一点,那就能预防若干的错误可是我锄草时并没有这样去想星星是何等神奇的三角形的尖顶! 字宙各处,有多少远远隔开的不同的物种在同时思考着同一 事实 啊!正如我们的 各种体制 一样,大自然和人生也是变化多端的。谁能预知别人的 生命 有着什么 远景 ?难道还有比一瞬之间通过彼此的眼睛来观察更伟大的奇迹吗?我们本应该在一小时之内就经历了这人世的所有时代;是的,甚至经历了所有时代中所有的世界。历史、诗歌、神话!—— 我不知道读别人的经验还有什么能像读这些这样地惊人而又详尽的。

try our lives ”中的“ lives ”意为“生命”还是“生活”呢?上一段中有“ human life ”,上溯第二段中有“ necessaries of life ”,上溯第三段中有“ means of life ”,上溯第四段中有“ lead lives ”,下一段中有 lived seventy years , 下面第二段有 reverencing our life establish their lives ,下面第三段有 human life 等似乎都是谈论“生活”而非“生命”。其中“ try ”的意思应该接近 “ test 动词)”,即“ test our lives by…tests ”,可见,名词的“ test ”译为“方法”是不当的。

原文中没有“竟然”,恐怕也没有“太阳系”。 a system of earths like ours ”所指为何,很值得探究,甚至“ ours ”是指“ our earths ”还是“ our system ”都很有意思。

If I had remembered this it would have prevented some mistakes. ”译时应注意句子的时态,这是中国学生很熟悉的虚拟语气。“我要是早记得这点,有些错误就不会犯了。”

This was not the light in which I hoed them. ”徐译为“ 可是我锄草时并没有这样去想 ”不清楚他是怎么解码又重编码的。“可是”转折词原文中没有;“锄草”的“草”字原文里也没有。实际上,他“锄”的什么即“ hoed them ”中的“ them ”指什么,应该到上文里去找,而上文里并未提到“草”!“ hoed the earth 搭配倒可以,可单数形式仍不对。直译为“这不是我锄地时的光(线)”或“我锄地时不是在这种(日)光里”梭罗为什么要谈“锄地”“光线”呢?这与前面的“ try our lives ”可曾有论证关系?

  下一句也同样有意思的:“ The stars are the apexes of what wonderful triangles! ”这个“三角形”指什么?除了星星另外两个角是什么?梭罗为什么又谈到星星?

宇宙中的不同物种指的是什么?都在同时思考着“ the same on e ”是指哪一个?“ our several constitutions ”又是指什么?

Who shall say what prospect life offers to another ”生活赋予他人的前途如何,谁又能知道呢?

“我们可在一小时内经历世界的各个时代,各时代的每个领域。历史、诗歌、神话!我知道这一点肯定比阅读他人的经历更令人吃惊更让人长见识。(这一点又是指什么呢?)

汉译的话题转换之突然,跳跃之大,让人觉得“不知所云”。假如汉译所表达的就是梭罗的思想梭罗的语言风格,那么他不是什么哲学家,他是神经病他到底在说些什么?情况恐怕是这样的:梭罗知道自己在说些什么,而我们不知道!我们没有读懂梭罗,尤其是他的语言每每双关甚至多层。比如这里的“ light ”,意思恐怕不止一层,如何理解如何翻 ,有待高手来 enlighten 一下 了。

阅读梭罗的这本书,到目前为止,这是最难理解的一段。硬译倒也能做到,只需把“ this ”译为“这”把“ them ”译为“它们”,可是,如果译者都不懂原文中的“ this ”“ it ”“ them ”“ ours ”“ on e 指的是什么,也不能正确地理解“ system ”“ earth ”“ light ”“ triangle ”“ constitution 这些词的意思,要翻译得透彻明白恐怕就难了。

读这一段,我心里很虚:以我昏昏,如何 使人昭昭?

(张知遥译) 我们可以用无数个简单的实验来衡量我们的 生命 :太阳让我们的豆类成熟,它的光芒也照耀着 太阳系内的其他像地球一样的星球 。假如 我们 记住这一点,我们就可以预防犯错。但是我在 锄草的时候 ,并不是这样思考的。天上的星辰像 闪耀的三角尖顶 !在宇宙的各个角落,有多少远远离开的不同的物种同时在思考着相同的 哲学命题 !自然和生命,它们和我们的 体制 一样都是变化无常的。没有人能够预测 未来的情景 !在一瞬间从彼此的眼神中可以 表达出奇迹般的意义 ,还有比这更伟大的奇迹吗?我们 本应 在一个小时之内,就经历过这世界的所有时代,经历这个世界所发生的所有 事情 ,包括历史、诗歌、神话! 我不知道哪个人的经历,可以像阅读这些东西一样这么 详尽 ,这么让人惊叹!

(戴欢译) 我们可以用上千种 方式尝试 生活,举个实例吧,同一个太阳,它令我种的大豆成熟,同时也照耀着 包括我们地球在内的太阳系所有星球 。假若我已 记了这点,就可以避免犯下某些过错。我在锄 时可没有这种灵光乍现。 星星高挂在夜空中不知疲倦地释放着奇异的光芒! 在无垠宇宙的各处,有多少相距遥远又形态各异的物种在同一时刻有着同样的 欲求 啊!大自然和人生是千姿百态的,我们现有的几种 体制莫过 如此。谁能 妄言他人的生活前景如何对我们而言 ,难道还有比两双眼睛一瞬间的对视更为伟大的奇迹吗?我们 应在一小时之内就阅历了这尘世间的所有世代,啊!甚至是所有世代中的所有尘世。历史,诗歌,神话! 我不知道要了解别人的经历,还有什么比阅读 上述之类 更令人惊异而又更为 详实 的。

(林志豪译) 我们可采取上千种简洁的 方法 生命 进行测定,例如:同是一个太阳,它 熟了豆荚,同时也照射着 与我们相同的一个星系 。要能记住这点,我就能避免若干错误。

可我为它们锄地时 并没想到这些 。星星是何等奇妙的三角之顶点啊! 浩渺变幻的宇宙,有多少遥远而不同的生命,在同一时刻思索着同一问题!

自然与人生,一如我们的 几个体制 ,变化多端,谁能预知他人的前程?还有什么比我们瞬间洞悉彼此的眼神更伟大的奇迹吗?

我们应在一小时内体验世界的整个历程,哎,历程中的所有世界。历史、诗歌、神话! 我不知道读哪个人的经历,会比这更令人惊叹使人增长见闻。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有