加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读《瓦尔登湖》翻译(十五)

(2018-10-02 20:27:50)
标签:

教育

分类: 瓦尔登湖

The whole ground of human life seems to some to have been gone over by their predecessors, both the heights and the valleys, and all things to have been cared for. According to Evelyn, "the wise Solomon prescribed ordinances for the very distances of trees; and the Roman praetors have decided how often you may go into your neighbor's land to gather the acorns which fall on it without trespass, and what share belongs to that neighbor." Hippocrates has even left directions how we should cut our nails; that is, even with the ends of the fingers, neither shorter nor longer. Undoubtedly the very tedium and ennui which presume to have exhausted the variety and the joys of life are as old as Adam. But man's capacities have never been measured; nor are we to judge of what he can do by any precedents, so little has been tried. Whatever have been thy failures hitherto, "be not afflicted, my child, for who shall assign to thee what thou hast left undone?"

徐迟译 )有人以为人生的全部,无论在高峰之巅或低陷之谷,都已给先驱者走遍,一切都已被注意到了。依照爱芙琳的话:“智慧的所罗门曾下令制定树木中间应有的距离;罗马地方官也曾规定,你可以多少次到邻家的地上去拣拾那落下来的橡实而不算你乱闯的,并曾规定多少份橡实属于邻人。”希波克拉底甚至传下了剪指甲的方法,剪得不要太短或太长,要齐手指头。 无疑问的 ,认为把生命的 变易 和欢乐都消蚀殆尽的那种 烦慊 和忧闷,是跟亚当同样地古老的。但人的力量还从未被衡量出来呢;我们不能根据他已经完成的事来判断他的力量, 人做得少极了 。不论你以前如何失败过,“别感伤,我的孩子, 谁能指定你去做你未曾做完的事呢

就像前面出现的“胠箧(的盗贼)”“(虚无缥缈的)氤氲”,这里的“(生命的)变易”和“烦慊(和忧闷)”并不能使读者轻易地明白梭罗的意思。这些在梭罗的原文里都不是多么偏僻难懂的词语,译入汉语也不该用偏僻的词语。徐译可能是在努力追求译笔文雅,但翻译不仅仅是译者个人的风格,还要为读者着想,去掉不必要的阅读障碍,以便更好地把握文章重点理解作者的思想。另一方面,要考虑原作者的风格。梭罗在唤醒人们麻木的意识,追求生活真正的价值,观点或许复杂,但语言风格却大抵是通俗浅易的,因为他的目的是让人懂而不是显耀什么。

除非有某种必要,像这段里最后一句:“ Whatever have been thy failures hitherto, "be not afflicted, my child, for who shall assign to thee what thou hast left undone?" 这句里的“ thy ”“ hitherto ”“ thee ”“ thou ”“ hast ”如此密集地体现着古体风格,而译文却又忽略了,除了“未曾”一词外,整句再也找不到一点古味。

so little has been tried ”一句译成“ 人做得少极了 ”或“ 已有的先例寥寥无几 (戴欢译) ”, 估计是没有理解透,这句应该是说“衡量人能力的尝试”,从下一段第一句“ We might try our lives by a thousand simple tests ”中也可得到佐证。

(戴欢译) 对某些人而言,人生的所有历程,似乎已被先祖们逐一涉足遍了,无论是高山之巅,或是幽深谷地,无所不在先祖们的注视中。按爱夫林所说,“ 精明的 所罗门曾下旨规定树与树相隔的间距,罗马地方官曾下令规定了你到邻人的地里捡拾掉落在地的橡实在多少次之内不算违法私闯,还规定了邻人可以分享多少份。”古希腊名医希波克拉底甚至传下了 削剪 指甲的方法,即是指甲剪得要不长不短,以与指尖齐平为准。毋庸置疑,那些使生命的多姿多彩和欣喜欢乐都消耗殆尽的种种厌倦无聊,是与亚当一样久远的。但人的能力从未被测试 清楚 ,我们也 没有 依据前人的先例来断定他的能力究竟如何, 已有的先例寥寥无几 。不管到目前为止你是多么失败,“别沉溺苦恼之中,我的孩子, 谁会指派你去干由你来完成的事呢?”

最后一句 who shall assign to thee what thou hast left undone 译为“ 谁会指派你去干由你来完成的事呢? ”可以说是译反了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有