加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读《瓦尔登湖》翻译(十七)

(2018-10-04 21:04:13)
标签:

教育

分类: 瓦尔登湖

The greater part of what my neighbors call good I believe in my soul to be bad, and if I repent of anything, it is very likely to be my good beha vior. What demon possessed me that I behaved so well? You may say the wisest thing you can, old man -- you who have lived seventy years, not without honor of a kind -- I hear an irresistible voice which invites me away from all that. On e generation abandons the enterprises of another like stranded vessels.

(徐迟译) 我的邻人说是好的,有一大部分在我灵魂中却认为是坏的, 至于我 ,如果要有所忏悔,我悔恨的 反而 是我的 善良品行 。是什么魔鬼攫住了我,使我 品行这样善良的呢 ?老年人啊,你说了那些最聪明的话,你已经活了七十年了,而且活得很光荣,我 听到一个不可抗拒的声音,要求我不听你的话。新的世代抛弃前一代的业绩,好像它们是些搁浅的船。

“凡”字不必要。英语原文中并没有从别人到自己或从整体到局部的转移,因此,“至于我”也不必要。

beha vior ”应是“表现”“行为”,而不是品质。“ good ”也不是“善良”,而是遵守社会习俗者所得到的评价。

破折号之间的内容,是解释上文的,即为什么“你可以说你最明智的话”。这在重要性上显然降了一个等级,所以置于两破折号之间,而汉译变成了句子的一部分则提高了它的重要性。或许有人不以为然,觉得这么要求太苛刻了。也许吧,但去掉两破折号,在“ old man, I hear an irresistible voice ”中插入两个小句,肯定疏远了“ old man ”与“ I hear an irresistible voice ”关系。

(戴欢译) 我的邻居称之为好的东西,大多在我心灵中相信是坏的。 就我而言, 假如我为 某事 懊悔 不已 ,我懊悔的 只能是 我的 善良 举止。是何种妖魔摄住了我,使我举止这般善良呢? 老年人啊 ,你能说出那些最睿智的 言辞 ,你已经生活了70个年头,并非毫无荣耀, 我却听到了一个不可抗拒的声音,要我对 你的言辞退避三舍 。后代人抛弃了前代人的事业,如同抛弃了 几条 搁浅的船

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有