读《瓦尔登湖》翻译(二)
(2018-09-29 09:23:13)| 分类: 瓦尔登湖 |
1、(徐迟译) 要不是市民们曾特别仔细地打听我的生活方式,我本不会这般唐突,拿私事来 渎 请 读者注意的。有些人说我 这个生活方式怪僻 ,虽然我根本不觉得怪僻,考虑到我那些境遇,我只觉得非常自然,而且合情合理呢。有些人 则 问我有什么吃的;我是否感到寂寞,我害怕吗,等等。另一些人还好奇得很,想知道我的 哪一部分 收入捐给慈善事业了,还有一些人, 家大口阔 ,想知道我 赡养 了多少个贫儿。所以 这本书在答复这一类的问题时,请对我并无特殊兴趣的读者给以谅解。
“ obtrude ”在这里的意思应该是我“硬让”读者了解我的事情,重点不在唐突 与否。
“ impertinent ( 不相关的,离题的)”这一词出现两次,紧接着又出现了它的反义词“ pertinent ( 相关的 ) ”。它不修饰“市民”,所以,把“ they do not appear to me ”译成“他们没有目睹我”是错误的。也不修饰“生活方式”,这一点从“ mode of life ”和“ they ”的单复数不一致可以看出。所以译成“ 生活方式怪僻 ”也是错误的。大部分译者都以为是说“生活方式”的,也有译者认为是说“询问( inquiries )”的。
如果“ impertinent ” 修饰“ inquiries ”,句子意思为:“有些人会说这些询问离题太远,尽管在我看来它们决非毫不相干,而是非常自然且紧密相关。”
有没有一种可能,“ impertinent ” 修饰“ my affairs ”呢?就是说梭罗觉得,由于有人问,所以有必要在书中谈及自己的经历,当然,有人可能觉得这(即书中谈己事)是离题。
“哪一部分( what portion ) ”应是“(收入中)有多少”。
2、(张知遥译)我并不想 冒犯 读者,把个人的私事 随便 写出来 糊弄人 ,只是,由于镇上的居民 经常性 地打听我的生活细节,为 尊敬 起见,不得不做一些旁述说明。有些人觉得我的 生活方式怪癖 ,不合常理,但是我不这样认为,考虑当时具体情况和我个人的境遇,我觉得理由充足完备,甚至算得上合情合理。有人问我吃什么,寂寞吗,害怕吗,等等;有些家道殷厚的人想了解,我捐赠给慈善机构多少钱;还有一些专注于慈善事业的人,则想知道我到底领 养了几个不幸的孩子。对于这些问题, 很多答案散落本书之中 。 至于那些 对我不是很感兴趣的读者,我 只能说 抱歉了。
增词太多。
最后一句问题尤其多。“答案散落本书之中”其实应该是“如果我要在本书中回答上述的某些问题,我要请那些对我的生活不很感兴趣的读者给予谅解”
3、(戴欢译)假如不是同镇人对我的生活方式颇有兴趣打探,我 才 不该这般冒失,以我的诸多私事来 招揽 我的读者、吸引他们关注呢?我的生活方式 被某些人称之为怪僻 ,尽管 他们并未目睹我 是何等怪僻。但是,就我目前的境遇来说,我觉得这种生活方式是十分自然和妥帖的。另一些人则询问我吃些什么,我是否备感落寞孤寂,我是否心怀恐惧等等话题。还有些人 过于 好奇,很想弄清楚我 收入的 哪一部分 做了慈善捐款。再有些人,家大口阔,迫切想知道我收养了多少个贫困儿童。因此,在本书中我回复诸如此类问题 同 时,恳请对我并无特别兴趣的读者 见谅 。
“我本不会”与“我才不该”语气侧重不一样。
“被某些人称之为怪僻”好像非常不满,有讽刺味道,这是原文没有的。
“ they do not appear to me ”中“ they ”并不是指“ townsmen ”,“ appear ”是“看来”也不是“出现”。译成“他们没有目睹我”,错得有点离谱了。
“我是何等怪僻”像是承认了自己怪僻。
“过于好奇”偏了,原文只是说他们很好奇,却没说他好奇太过。
“见谅”似乎不妥,应为“原谅”或“谅解”。
4、(田颖、朱春飞编译)镇上的市民 百般 询问我的生活方式,若非如此,我也不会硬要读者注意我自己的 私 事。有的人觉得这种询问太 不礼貌 了,但是我一点也不觉得,而且,就当时的情形而言,合情合理。
漏译数句,不知为何。
5、(潘庆 舲 译)要不是我的乡友们 细致入微 地探听我的生活方式,我本来不作兴向读者念叨私事,有渎清神,尽管有人会认为我的 生活方式不可理喻 ,可在我看来并不尽然;而且,考虑到当时情况,我反而觉得非常合理。有人问我有些什么可吃的,我是不是感到孤独,我害怕不害怕,以及诸如此类的问题。另一些人则好奇地想知道我的收入中有多少捐给了慈善事业。还有一些 拖家带口 的人我抚养了多少个贫困儿童。因此,我在本书中对这些问题作出回答,要请那些对我并不特别感兴趣的人多多包涵。
6、(纵华政译)我本来是不情愿拿个人 私 事来 公布于众 的, 除有哗众取宠的嫌疑外 , 也显得唐突 。但总有人 到处打听 我的生活方式。在他们看来,我的生活方式很 怪癖 尽管他们 从未亲眼目睹过我 是怎样的怪癖。然而,我并不以为,我觉得我的生活方式是十分自然而合理的。有一些人经常问我吃些什么,是不是孤寂和害怕等等。还有一部分人更好奇,很想知道我用了多少收入去做慈善捐款;甚至有个别人想了解我抚养过几个儿童。所以,本书在对此类特殊问题作为答复时,尚请 一般读者 谅解!
7、(王光林译)镇上的市民对我的生活方式 百般 探询,倘非如此,我也不会这么霸道,硬要拿自己的私事来提请读者注意。有些人认为这种探询不太礼貌,然而我认为并非如此,而且,就当时的实际而言,合情合理。有人问我吃什么,是否孤独,是否害怕,如此 不一 。其他的人则想知道我的收入有多少用于慈善事业。另有一些人,家大人多,想了解我抚养了几个 可怜的 孩子。在本书中,我将对此 一一作答 ,对我不感兴趣的读者,在此 只好见谅 了。
8、(苏福忠译)我本不应该把自己经历的事情 不分青红皂白 地硬塞给读者看,只因 关心 我的生活方式的同镇人问过一些非常具体的问题,或许有人会认为其中一些显得 唐突 ,可是对我来说却一点不觉唐突,而且考虑到各种情况,反倒觉得是自然不过,情理之中。有人问我吃什么,我是否感到孤独,我害怕不害怕,诸如此类的问题。另有人则很想知道我的收入有多少捐献给了慈善事业。还有 儿女一大堆的 人问我养活了多少 可怜的 孩子。有鉴于此,我要请那些对我不是特别感兴趣的人对我宽恕一点,允许我在本书中回答这些问题。
9、(杨家盛译)我本来不想 凭借 我自己的事情来 打搅 我的读者, 但我的乡亲们对我的生活方式提出了不少 具体细致 的问题。在有些人看来,我的 生活方式显得有些怪异 ,但对我自己来说却并未感到怪异;相反,考虑到诸多情况,我的生活方式是再自然再正常不过了。有人问我在那儿吃的什么,有否感到孤寂,有否心怀恐惧等诸如此类的问题。另一些人则颇为好奇,想知道我把收入的多大部分捐献给了慈善事业。还有一些 家大口阔 的人则问我抚养了多少 穷 孩子等等。如果我在此书中回答其中的一些问题,还请那些对我不是很感兴趣的读者们原谅我。
这一节的翻译里,让我看到了英汉两种语言的差别之大。比如说,英语中说“ ( his ) ambition ”可能是个中性词,不褒也不贬,要译入汉语,你得先弄清作者的褒贬语气,才能确定是译成“他的抱负(理想)”还是“他的野心”。
例如:细致入微地(褒)/ 具体细致 (褒)/百般询问(贬)/怪僻(贬)/随便(贬)/糊弄(贬)/招揽(贬)/哗众取宠(贬)/不分青红皂白(贬)/家大口阔(贬)/拖家带口(贬)/儿女一大堆的(贬)/
英语中心平气和的表述,到了汉语里就有了态度鲜明的褒贬,结果,对于作者的原意,不是 understate 就是 overstate ,很少能恰如其分。

加载中…