加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

章振邦语法英语句子汉译:强调的语音词汇手段

(2020-07-25 09:47:49)
标签:

365

强调

语音

词汇

章振邦语法英语句子汉译:强调的语音词汇手段

强调 (emphasis) 是一种修辞手法,可以采用语音手段、词汇手段和语法手段
39.1 关键词语的重读和重复
1) 关键词语的重读
关键词语的重读往往可以表示对比含义:
This is my bag; that one is yours.
Why do you come today? I told you to come on Sunday.
He lived in France, not in Spain.
I don't have much contact with my family, but I do see my mother occasionally.

一个句子可以通过重读词语的改变而改变意义。
Jane phoned me yesterday. (Not anybody else.)
Jane phoned me yesterday. (She didn't come to see me.)
Jane phoned me yesterday. (She didn't phone you.)
Jane phoned me yesterday. (Not today.)

还可用助动词do 的一定形式表示强调。
You do look nice today.
You should accept the invitation. She does like you.
If he does decide to come, let me know, will you?
I do hope you will quit smoking.
I don't do much exercise now, but I did play a lot of football when I was young.
I thought I'd pass the exam, and I did pass.
You needn't lie to me. You did go to that place and many people saw you there.

此外还可用许多其他词语经过重读表示强调。
When I saw her, I felt terribly awkward.
That's a bloody good idea. 那真他妈的是一个好主意。
Why ever did he marry her?
What on earth is he doing here?
Where the hell have you been?
That man is not at all a scholar.
That chap isn't in any way a statesman.
I've never in all my life seen such a crowd.

2)  关键词语的省略
"替代”和“省略”都是避免重复的手段,那是就非关键性词语而言。至于关键性词语,有时可以通过重复以取得强调的修辞效果,这就是所谓的“修辞重复" (rhetorical repetition)。修辞重复常见于正式语体,如庄严的演说、正规的论文、激情的对话、及其他幽默流畅的文学语言(literary Language) 修辞重复可以出现在不同层次的语法结构上,比如词的重复:
Still, he sought for fame- fame, that last infirmity of a noble mind.
We are human, and human beings far from perfect. To be human implies we will make mistakes.
I knew he was going to cause trouble, and cause trouble he did.
We were born in the very same street, in the very same year.
She looks much, much older than she used to.
在文学作品中,关键词的重复常用作实现艺术夸张的手段。所谓“艺术夸张”就是在特定的场合,对特定的词语异乎寻常地多次重复,以达到一种特殊的修辞效果。下列选段是诗人 William H. Davies在其所著 The Autobiography of a Super-Tramp 中的一段记述。这段文字描写作者本人流浪到加拿大的Montreal, 住在一家小客栈。一天晚上,客房没有灯光,隔壁房间的住客敲隔板问他借火柴。他觉得隔壁那人的话音很耳熟,但怎么也想不起来此人到底是谁。他冥思苦想,不能入睡。这一选段就是描写他冥思苦想的过程。
His voice in the dark puzzled me, and I could not for my life locate it. A hundred scenes passed through my memory, some of them containing a number of characters. In my fancy I made them all speak to me, before dismissing them again to the dim regions from which they had been summoned, but not one of their voices co responded with this voice heard in the darkAbove this voice I placed thin and thick mustaches, black, grey, brown, red, and white; under this voice I put heavy and light beards of various hues, and still, out of all my material, failed to make a familiar face. Still sending Memory forth in quest of the owner of this voice, and she, poo thing! Bringing forward smiling men and stem men, thin men and fat men, short men and tall men, tame men and wild men, hairy men and bald men, dark men and fair men - until she became so confused as to bring back the same people the second time; still sending her forth on this vain quest, I fell asleep.  (- W. H. Davies)
本段以 His voice 开首,下面引出四个 voice 使前后呼应。在寻找话音主人的想象中,又引出了十二种不同的人,从而使 men 连续重复了十二次,不仅使全段结构紧密,主题突出,还通过文学夸张,充分表现了作者的想象力和幽默感。在汉语的诗歌中,也常用关键词的多次重复以达到凸出主题的修辞效果。例如:
        林黛玉:代别离.秋窗风雨夕
秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长.
己觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!
助矛大风雨来何速?惊破秋窗秋梦续。
抱得秋情不忍眠,自向秋屏挑泪烛
泪烛摇摇获短菜,牵愁照恨动离情
谁家牙各院无风入?何处秋窗无币声?
罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急。
连宵脉脉复超建,灯前似伴离人泣。
寒烟小院转萧条,疏竹虚窗时滴沥。
不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。
(—曹雪芹《红楼梦》)

这首诗包含5个语段,每段4句,共20句,其中关键词“秋”字重复出现了 15次,使黛玉心中的秋景秋情充满着悲凉。这就是修辞重复在文学语言中的妙用。当然,修辞重复,除了词的重复,还有词组的重复和相同句式的重复等。例如:
Any man or state who fights on against Nazidom will have our aid. Any man or state who marches with Hitler is our foe. (- Churchill)
There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other; neither of us seeks to stretch our hands and rule the world. (-Nixon)
The best books are those which stir us up most and make us the most determined to do something and be something. The best books are those which lift us to a higher plane where we breathe a pure atmosphere. (- Marden)
Now is the time to make real the promises of Democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. · · ·Now is the time to lift our nation om the quick-sands of racial justice to the solid rock of brotherhood. (-M. Luther King)
.. And then suddenly the machines pushed them out and they swarmed on the highways. The movement changed them; the highways, the camps along the road, the fear of hunger and the hunger itself, changed them. The children without dinner changed them, the endless moving changed them. They were migrants. And the hostility changed them, welded them, united them ...   (— John Steinbeck: The Grapes of Wrath)
英语在其长期发展中形成一种相对固定的词序 (word order), 其特征是主语在前,谓语在后 ,即“主语+谓语”的结构。这是英语的“正常词序" (normal order), 又叫“自然词序" (natural order) 。按照正常词序,除状语位置比较机动外,主语、谓语动词、宾语和补语的位置都是相对固定的。这种词序的相对固定性转而又使某种打破常规改变词序的做法成为一种表示强调的手段。比如宾语和补语本来应该出现在主语和动词之后,如果把它们移至句首,便会使它们位置突出,实现某种强调。同样地,如果把一个句首成分移至句尾,也会产生类似的修辞效果。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有