加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

章振邦语法英语句子汉译:省略的英汉语差异

(2020-07-25 09:27:26)
标签:

365

省略

英汉语差异

章振邦语法英语句子汉译:省略的英汉语差异


1) 对非关键性词语的处理
对于非关键性词语,英汉两种语言都要求省略。英语中的省略和替代是避免重复的语法手段。这里所谓的'避免重复”指的就是对句子中或上下文中非关键性词语的重复。在这个问题上,英语和汉语是基本一致的。比如在汉语中,有些句子,只要稍作推敲就会发现它不够简练:
[例一]“新种的成熟期比旧种的要早熟半个月。
    这句话包含两个“熟”字,显然是不必要的重复,按照修辞,应该省掉一个"熟”字,而说“新种的成熟期比旧种要早半个月。
[例二]“资本的去向总是往利润率最高的地方流去。"
这句话重复了两个“去”字,不够简练,按修辞应该省掉一个,而说“资本的去向总是往利润率最高的地方流 ”或者把两个“去”字都省掉,而说“资本总是流向利润率最高的地方 ”这就是修辞上“用词简练"的法则 在这一方面,英语和汉语是一致的。

2) 对待“避免重复”问题
.,
但是,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,它们在如何对待词语重复的问题上是基本一致的,但又不完全一致 比如在某些相同的语境中,有些词语英语要省略,而汉语却要重复 这就是翻译中必须慎重处理的问题。例如名词词组中心词的重复:
We mus revise our safety and sanitary regulations . (我们必须修改我们的安全规则和卫生规则。)
The use of atomic weapons is a clear violation of international law, in particular, of the Geneva Convention. (使用原子武器显然违反国际法,特别是违反日内瓦公约。)

名词修饰语的重复:
We need materials which can bear high temperature and pressure. (我们需要能够耐昂温耐两压的材料。)
I identify myself as one of the critical lovers and loving critics of the United Nations. (我自认为是批吁联合同的爱护者,又是爰护联合国的批评者。)

介词的重复
Despite his versatility of talent and shiftiness of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine. (尽管他有随机应变的本领,尽管他的主张反复无常,但他终生都是极端墨守成规的。)
The solid friendship between our two countries took shape during our protracted struggles against colonialism, hegemonism, and outmoded relationships. (我们两国之间牢固的友谊是在反对殖民主义、反对霸权主义、尽对过时的国际关系的长期斗争中形成的.)

谓语动词的重复:
Reading exercises one's eyes; speaking, one's tongue; while writing, one's mind. (阅读锻炼人的
主意力,说话锻炼人的口才;写作锻炼人的心志。)
The decision to deploy a ballistic missile defense system depends primarily on cost, eliability and
capability of the phased-array radar rather than on other technological factors. (部署弹道导弹防
御系统的决策,主要取决千相控雷达的造价、可靠性和性能,而不是取决于其他技术因素。)
宾语/介词“宾语”的重复
Work with, and not against nature. (要顺应着自然规弅行事,而不要违反自然规律。)
He is good at analyzing and solving prob/ems. (他善于分析问题和解决问题。)
谓语的重复
You can do it very well, if you care to. (你如果愿意担宅做得很好,你就能把它做得很好。)
Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire. (泰利斯认为水是万物之戊;阿那克西术尼认为容年是万物之源,赫扛克利特认为水是歹物冬改。)

在英语中,为了避免重复,除用省略外,还可用替代词或指代词来取代某些词语。但在相同的语境中,汉语往往不能用替代词或指代词,从而必须重复某些词语例如:
She doesn't smoke, but her husband does. (她不抽烟,但她的丈夫抽烟。)
A: Do you think Mary will come with us?
B: I think not. (我想她不会。)

在以上两例中, does not分别是动词替代词和分句替代词,而在汉语译文中却无法使用替代词,只能按照汉语的习惯重复英语中被替代或指代的词语。又例如:
Water evaporates more rapidly when the temperature is higher than when it is low. (温度高,水蒸发快;温度低,水蒸发慢。)
Translation from English into Chinese is not as easy as that from English into French. (英译汉不如英译法那样容易。)
Radar is a newly developed technique by which people can see things beyond the visibility of them.(雷达是一种新开发的技术,利用雷达人们能看到视线以外的东西。)
We have advocated the principle of peaceful co-existence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. (我们提倡和乎共处原则,这个原则现今在亚非国家中正日益深得人心。)
There is a feeling of responsibility by parents for their children's welfare, that is, they feel they should help them to make a new start of life in order that they may care for them in the future. (父母亲对于女的幸福怀有一种责任感,总想帮助于女翻开人生的新页,以便将来能得到子女的眷顾。)
在以上最后一例中,指代词 (their, they, them) 先后出现了6次。由于汉语的指代词没有主格、宾格、属格的形态变化,如果按原文直译,势必会引起指代关系的错乱 ,所以按照汉语的习惯重复某些词语是完全必要的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有