加载中…
个人资料
信息流翻译观
信息流翻译观
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,337
  • 关注人气:32
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

章振邦语法英语句子汉译:名词的限制性修饰语和非限制性修饰语

(2020-07-17 21:07:42)
标签:

365

名词修饰语

限制性修饰语

非限制性修饰语


章振邦语法英语句子汉译:名词的限制性修饰语和非限制性修饰语

限制性修饰语和非限制性修饰语

名词修饰语,就其与中心词的语义关系来说,分为限制性修饰语 (restrictive modifier) 和非限制性修饰语 (non-restrictive modifier) 限制性修饰语规定名词词组的所指意义,它与中心词在语义上有着不可分割的联系;非限制性修饰语只对中心词作一些补充说明,缺少了它,并不影响整个名词词组的所指意意义。后置修饰语的限制性与非限制性比较明显。例如:
Smith the painter (限制性)
Estes, the telephone engineer (非限制性)
a book on English grammar <限制性)
a book, on English grammar (非限制性)
the man who was sitting in the front row (限制性)
Mr Smith, who was sitting in the front row (非限制性)

前置修饰语也有限制性与非限制性之分,但不如后置修饰语容易辨别 一般说来,在前置修饰语中凡是带有对比含义 (contrastive meaning) 的词语都是限制性修饰语。例如:
He is from a well-known German medical college.

well-known German medical college 这一名词词组中, German medical 都是限制性修饰语medical 表示 college 的类别,是医学院,而不是工学院或商学院; German 表示医学院的国别,是德国的医学院,而不是英美或其他国家的医学院。至于 well-known, 如果不是与一个不出名的德国医学院对比,那就是非限制性修饰语,并不表示这一医学院的本质特征,仅表示说话人对它的评价,因此在这个词组中如果省掉 well-known, 并不影响整个名词词组的所指意义。又例如:
The Chinese people are a great people. 中华民族是个伟大的民族。
China is a great socialist country. 中国是个伟大的社会主义国家。

在第一句中 great 表示类别,是限制性修饰语;在第二句中 great 是非限制性的,而 socialist 则是限制性的,因为它表示类别 限制性修饰语在口语中都要重读,当修饰语被重读时,则获得对比含义。

当中心词为专有名词时,其修饰语不论前置或后置通常都是非限制性的,不要重读,但若专有名词的修饰语受重读则获得对比含义或者根据上下文有对比含义,这就成了限制性修饰语。例如:
Old Tom was present at the meeting.老汤姆出席了会议。
Old Tom didn't turn up, but his son was there. 老汤姆没有出现,但他的儿子在那里。
在上述第一句中, old 是非限制性修饰语,可有可无 第二句中的 old 须重读,表示“老汤姆“未到,可是“小汤姆" (his son) 到场了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有