加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

章振邦语法英语句子汉译:被动结构和被动意义

(2020-04-22 08:18:37)
标签:

365

被动结构

被动意义

主动语态

章振邦语法英语句子汉译:被动结构和被动意义

被动结构和被动意义
1) 英汉被动意义表达法
在被动意义表示法方面,英语和汉语有类似的情况。
"据估计”、”据报道”、“众所周知”、“必须指出”等
It is said that the workers all regarded him with sympathy. 据说工人们待他都很有同情心。
It is reported that the Federal Government refused to provide the funds. 据报道联邦政府不肯提供资金。
It is known to all that these islands have always been under Chinese jurisdiction. (众所周知,这些岛屿向来归中国管辖。
It must be pointed out that China is a developing country and will always take sides with the Third World. 
          必须指出,中国是个发展中国家,将永远靠紧第三世界。)
Pan is said to be a smuggler. 潘的据说是个走私者。
The losses caused by the flood are estimated to have exceeded $5,000,000,000. 
          谈到损失,归咎于洪水的,估计已超过50亿美元。

汉语有一种不出现主语的句子 ,英语通常都可用被动结构来表达。
城里又办起了 一所大学。
In the city is another newly extablished university.
昨天抓到了一个特务。
Yesterday a spy was caught.
c.f. Yesterday they caught a spy.

汉语有一些以主动结构表示被动意义的句子,英语也有类似的情况。
铁路在这里分为两条线路。 
                    The railway divides here  into two lines.
这种料子容易销售。 This kind of material sells well.
   
但有时汉语能用主动结构表示被动意义,英语却要用被动结构。
你的来信已经收到.  Your letter has been received.
新图书馆将提前竣工.  The new library will be completed ahead of time.

主动结构表示被动意义的问题
英语里有些动词能以主动结构表示被动意义。这类动词通常都是既可作及物动词,也可作不及物动词,当它们作为不及物动词用于 SV(A) 结构中时,往往含有被动意义。这里有两种情况:一种情况是用这类动词的进行体(主要是现在进行体)表示被动意义,这种句子的主语通常都是指物的,而且可以转换为相应的被动结构。
The house is building.  = The house is being built. 这房子正在建造。
The book is printing.  = The book is being printed. 这本书正在印刷。
The dinner is cooking. = The dinner is being cooked. 晚饭正在煮。
The cakes are baking. 蛋糕在烘烤中。
The magazine is binding. 杂志在装订中。
The tea is brewing. 茶在冲泡中
The ship is fitting up. 船在装备中。

这类结构是早期英语遗留下来的用法,常见于日常用语以及某些行业的专门用语另一种情况是用这类动词(最常用的是一般现在时)表示被动意义,这类句子的主语(也是指物的居多)通常具有某些内在的特征,能够促使动词所表示的动作得以实现或难以实现。
Browning's plays don't act. 布朗宁戏剧不适于上演。
Tomatoes bruise easily. 西红柿很容易碰伤。
This belt  doesn't buckle. 这根腰带不好扣。
My voice doesn't carry well. 我的声音传不远。
Enamel wares clean easily. 据瓷器皿弄干净不难。
This box doesn't close properly. 这箱子无法关好。
These apples cook well. 这些苹果烹煮很顺。
This metal cuts easily. 这种金属容易切削。
The pipe doesn't  draw well. 这烟斗不大畅通。
Nylon dries quickly. 尼龙织物干得快。
This material doesn't dye well. 这料子染不出好效果。
It eats well. 这东西吃起来味道好。
Damp wood will not fire. 潮湿的木头烧不着。
This wheat grinds well.  这种麦子很好磨。
The brake does not grip properly. 刹车不灵。
This car handles well. 这辆车好驾驶.
Damp clothes iron easily. 湿衣烫平不难。
Will this meat keep till tomorrow? 这肉能放到明天吗?
The flat lets for 500 dollars a month. 这套公寓房月租金500 美元。
The match lights easily. 这火柴容易划着。
The door won't lock. 这门锁不上。
The cow milks well. 这头牛出奶率高.
These books pack easily. 这些书包装容易。
These potatoes peel easily. 这些土豆削皮容易。
Ripe apples pick easily. 熟了的苹果采摘容易。
This poem reads well. 这首诗读来顺口。
His voice records well. 他的声音录制效果好。
That play screens badly. 那个剧屏播不好。
His new novel sells well. 他的新小说销路好。
The window won't shut. 这窗关不上。
Some kinds of wood split easily. 有些木材劈开容易。
Some kinds of food soon spoil. 有些食品很快就会变质。
This linen cloth stains easily. 这种麻布弄脏容易。
This paper tears easily. 这种纸撕扯容易。
This cloth washes well. 这布洗涤效果好。
This material won't wear. 这种材料不耐久。
The drawer won't open. 这个抽屉无法打开

以上这些句子一般都不能转换为被动句,如果变为被动句,句子的意义就改变了。
His novels don't sell. 他的小说没有人要。
His novels are not sold. 他的小说没有买掉。
The middle house won't let. 中间的房子租不出去。
The middle house will not be let. 中间的房子不出租。
She does not photograph well. 她不上照。
She has not been photographed well. 她的相没有照好。

上述各组第一句都取决千主语(指物或指人)的内在特征:小说销路不佳,根源千小说本身的质量问题;房子租不出去是由于房子本身有缺点;一个人不上照,也是由于本人的内在特征。至于每组第二句的含义则是取决于外在的因素,即取决千一个没有表示出来的施动者:小说没有卖掉,可能与小说本身无关,问题在于出版商没有把它销售出去;房子不会出租,可能因为房主自己要住;她的相没有照好,可能与她本人无关,毛病在摄影师的技术,没有把照拍好。所以这类以主动结构表示被动意义的句子不可以简单化地用被动句来取代。

3) 被动结构与系补结构
被动态是助动词 be+及物动词的 -ed 分词构成,但这并不等于说凡是 be+及物动词的 -ed分词结构都是被动态。英语中有些 -ed 分词能作形容词用,当它们与主动词 be 连用时就构成通常所谓的”系补结构”,也就是ed 分词作主语补语。
I am (very) annoyed with him. 我最烦心的是他。
I was annoyed by mosquitoes all night. 我被蚊子闹了整整一个晚上。
I am (very) interested in chess. 我很感兴趣的是下棋。
I was interested by what you told me. 使我很关注的你告诉了我。)
I am (very) surprised at your behaviour. 我大为震惊的是你的行为。
I was surprised by a knock at the door.  使我吃惊的是有人敲门。

在以上各组旬子中,第一句均为系补结构,第二句却是被动结构。作为被动结构,它们都有相应的主动句。
Mosquitoes annoyed me all night; What you told me interested me; A knock at the door surprised me.
           蚊子整晚都在烦我;你告诉我的事使我感兴趣;敲门声使我吃惊。

而系补结构没有: 在被动结构中,助动词除 be 外还可用 get 取代,而在系补结构中,主动词除用外,还可用 become, feel, look, seem, remain 等其他连系动词。
He is tired. 他累了。
He looks tired. 看来他很累。
He seems tired. 他似乎很累。
He feels tired. 他感觉好累。

被动结构表示的是一种动作,而系补结构表示的却是一种状态。
He was dead drunk. 他烂醉如泥。
He is easily excited. 他容易激动。
The doctor told him that he was run down. (医生说他身体太哀弱了
She could not get a loaf anywhere; every shop she went to was sold out. 
       她到处买不到面包;每个店铺一问就说是都卖完了。
He's not the writer he was. People are beginning to say that he is played out. 
         他这个作家已是今非昔比。人们开始在说他已经淘汰了。
His parents disapproved of the people he was mixed up with. 
                 他的父母亲讨厌的人都和他一起鬼混的
He is bound up in his work. 他埋头于他的工作。
Her room was choked up with useless old furniture. 她的房间塞满了无用的旧家具。
I'm fed up with your grumbling. 我听够了你的怨言。
Peter and Susan seem to be cut out for each other. 彼得和苏娜看来是天生的一对。

在系补结构中, -ed 分词巳具有形容词的性质,因而能接受 very 等副词的修饰,也能有比较级形式,而动结构中的 分词不可以
This question is very, very complicated. 
                 这个问题是非常非常复杂的。
He hasn't said a word about the plan; he's terribly buttoned up. 
            他只字不提那个计划,真是守口如瓶。
He was badly cut up at the news of his son's death. 
         他伤心透了,因为得知儿子的死。
I'm afraid we can't even offer you a seat in the balcony, sir, we're fully booked up. 
         恐怕我们甚至已经无法为您安排座位到阳台了,位子全部订完。
He must have been completely wrapped up in his thoughts. 
                他一定是在专心致志地思考问题。
China's agriculture is getting more and more mechanized. 
                中国的农业越来越机械化了。

系补结构中的 -ed 分词既然已经形容词化,往往有其固定的介词搭配关系.而且这个介词通常不是 by, 前面的 mixed up with, ound up in, cut out for。
Conditions here are not what she's accustomed to. 条件这里的很不好,她怎能习惯。
He is addicted to alcohol. 他嗜好喝酒。
He is bent on mastering English. 他专心致志于学好英语。
His shoes were caked with mud. 他的鞋沾满了烂泥。
I'm tired of boiled eggs. 我吃厌了煮蛋。
Water is composed of hydrogen and oxygen. 水是由氢氧化合而成。
We are all concerned for / about her safety. 我们都在担心她的安全。
He is engaged in letter writing. 他正忙于写信。
We were astonished at the news. 我们大吃一惊地听到了消息。
The English language is allied to the German language. 英语的语系类似于德语。

最后还要提一下 get+ -ed 分词的问题英语动词的被动态还可由 get+ 分词构成,但是, get+ 分词可以是被动结构,也可以是系补结构,而以后者更为普通。
Your argument gets a bit confused here. 你的论点混乱之处在此。
They getting bogged down in all sorts of problems. 他们面临的是各种问题。
You'll soon get accustomed to the change of climate. 你很快就会适应这里的气候。
You know how choked up he gets about that kind of thing. 你要知道,他多么厌恶那种事情。
People will soon get tired of you if you behave that way. 人们很快就会讨厌你行为不检点。

动句在语篇中的应用
在一般的说明文、记叙文以及文学作品中,主动句的出现率是很高的,有时几乎不见被动句 但在科英语中,由于科技英语重在说明科学事实,不必指明施动者,从而被动句就用得比较多。
Oil, we see, is obtained more easily than coal. Men must dig coal from a mine, but oil rushes up a pipe. Often several wells are drilled, each reaching the same source of supply in the ground. Ia well is sunk near the middle of the oil-field, gas will be obtained. This may blow out of the well with great force if not controlled. Such gas can be sent through pipe to distant towns, and used, like coal gas, in houses and factories.

A heart attack was simulated in animals by clamping a major branch of the coronary artery network for three hours and then releasing the clamp . Before the clam was removed half of the animals were given injections of a clot-dissolving enzyme, the other half none. In periods of up to two weeks later, the hearts of both the treated and untreated animals we examined unde the microscope. The untreated hearts showed clotting within the minute vessels of the heart muscles. In the animals receiving the enzyme, the clottinq was cleared away.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有