加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

章振邦语法英语句子汉译:主动句与被动句

(2020-04-21 21:17:35)
标签:

365

主动句

被动句

语态

章振邦语法英语句子汉译:主动句与被动句
主动句与被动句
以主动态动词词组作谓语动词的句子或分句叫做“主动句“,而以被动态动词词组作谓语动词的句子或分句 做“被动句" 在主动句 中, 主语是动作的施动者,而在被动句中,主语则是动作的承受者即受动者。
'John helped Peter  约翰帮助过彼得。
Peter was helped by John. 彼得的帮助者有过约翰。

大多数的 SVO SVoO, SVOC 结构的主动句都可转换为相应的被动句。
a)   SVO 主动句的宾语变为被动句的主语并将随后的主动语态动词词组变为被动态动词询组,原来的主语可放在随后的 by- 词组中,如不需突出动作的执行者,也可不要。
 They punished the criminal. -----> The criminal was punished.罪犯受到了惩罚。
All the six senators signed the bill (法案) . ----+ The bill was signed by all the six senators.这项法案的签署者是所有六位参议员。

b)主动句有情态动词或半助动词
They should do the work at once.--The work should be done at once. 这项工作的完成是即时的。
They must have finished their work. - Their work must have been finished他们的工作一定已经完成了。
He is likely to let you down. ----+ You are likely to be let down. 你可能会被数落。
Beginners are apt to make such mistakes. ----+ Such mistakes are apt to be made by beginners.这种错误最容易出现的是初学者。

c) 在SVoO结构中,信息差异影响结构。
Father gave me a watch. 父亲给了我一块手表。
I was given a watch. (保留直接宾语)
   我收到了一块手表。
A watch was given to me. (保留间接宾语)
     有块手表给了我。
They offered him some assistance. 他们给了他一些帮助。
He was offered some assistance. (保留直接宾语)
      他得到了一些帮助。
Some assistance was offered (to) him. (保留间接宾语)
         些帮助是提供给了他。

当间接宾语作为保留宾语后置时,其前须带介词,此类介词除 to 以外,还应根据上下文选用其他介词
Mother has made me a new dress. 妈妈给我做了一件新衣服。
Mother has made a new dress for me. 妈妈做了一件新衣服给我。
He had to cook himself meals on Sundays.
       他得自己做饭的时间是周日。
He had to cook meals for himself on Sundays.
         他不得不自己饭菜自理的是在周日。
He asked me a question. 他问了我一个问题。
He asked a question of me. 他问了个问题要我回答。
We bear him no grudge. 我们对他没有怨恨。
We bear no grudge against him. 我们没有怨恨他。
Will you play me a game of chess? 你能和我下一盘棋吗?
Will you play a game of chess with me? 你下棋愿意找我吗?
Would you play (演奏) us some folk songs? 你能给我们演奏一些民歌吗?
Would you play some folk songs for us? 你能演奏一些民歌给我们听听吗?

d) 如果主动句是SVOC结构,动词主动态变被动语态的宾语补语变成主语补语。
We have painted the windows white. 我们把窗户漆成了白色。
The windows have been painted white. 窗户被漆成了白色。
They elected Tom monitor of the class. 他们选汤姆为班长。
Tom was elected monitor of the class. 汤姆被选为班长。

e) 多种因素决定词汇选择: 当施动者为谁不太清楚、不重要或不愿说出时,通常不用 by- 词组 但有时为了强调施事者则用by词组。
"Hamlet" was written by Shakespeare《哈姆雷特》的作者是莎士比亚。
Susan was cheated by David. 苏珊被骗了,骗子是大卫。

有时为了避免中途变更主语,不得不用被动句而把施动者置于 by- 词组中。
He arrived at London where he was met by his friend.
      他到了伦敦,在那里他遇上了朋友。
The picture was painted by a very good friend of mine whom I'd like you to meet sometime.
      这幅画的作者是我的好朋友,我想你们会面有期。

f) 并非任何一种主动句和被动句都可以相互转换,这首先与动词的类别有密切关系,比如 own和have 都可表示所有关系,但前者可用千被动句,而后者不可以。
Bob owned a house in the city. 鲍勃曾拥有一座房子在城里。
 The house was owned by Bob. 这房子的拥有者以前是鲍勃。
Bob had a house in the city. 鲍勃有过一所房子在城里。
   The house was had by Bob. 这房子曾经属于鲍勃。

还有一些类似 have (作“有“解)的静态动词通常也都没有被动态。
This quiet little room becomes (适合) me perfectly. 这间安静的小房间合我意。
This plane holds(能容纳) about 150 people. 这架飞机可容纳大约150人。
These students lacked (缺乏) experience. 这些学生缺乏经验。
She resembles ({象) her sister in appearance but not in character. 她外表像她姐姐,但不同的是性格。
The colour of the dress doesn't suit (适合) her. 这颜色的衣服并不适合她。

当主动句的宾语是反身代词或相互代词时,这种主动句也不可以变为被动句,因为反身代词和相互代词通常不可以作主语。
He hurt himself when he fell from the ladder. 他伤了身子,当时他从梯子上摔了下来。
We should help each other. 我们应该帮助的是彼此。

有些旬子貌似 SVO 结构,其实不是,从而也不能变为被动句。
The medicine soon took effect. 这药很快就生效了。
The plant will soon take root.  这种植物很快就会生根。

在这里, take effect (生效)和 take root(生根)都是词组动词,相当于一个不及物动词,当然没有被动态,还有一些句子貌似被动句,其实不是,当然也没有相应的主动句。
He is gone.他走了。
The moon is risen now. 月亮现在升起了。
They are finished.他们完了。

这类句子实际上是一种完成体结构。
He has gone. 他走了。
The moon has risen now. 月亮升起来了。
They have finished. 他们已经完了。

但这只适用于少数几个动词,当然也有少数动词通常只以被动态出现,而不用主动态。
She was born in Shanghai. 她出生在上海
She is reputed to be the best singer in Europe. 她作为歌手,誉满欧洲。
正因为 born 和 reputed 通常不以主动态出现,所以在有些英语词典中已被划归形容词。

2) 被动句型特例
在英语中,有一种主动句可以转换为两种被动句型。
People believe that he is ill. 人们相信他病了。
It is believed that he is ill. (I) 听说他病了。
He is believed to be ill. (II)  他听说是病了。
为了便于叙述,我们把上述第一种被动句型叫做被动句 I, 而把第二种叫做被动句型 II。当句型 转换为句型 II 时,句型 II 的不定式结构形式取决于句型 that- 分句的动词形式 

a) that- 分句谓语动词为表示将来时间的 will- 结构或现在进行体时。
It is thought that he will come据说他会来。
It is thought that he will be coming. 据说他会要来。
It is thought that he is coming据说他要来。

句型 II 的不定式结构一律转换为进行体形式,即 to be+ -ing。
He is thought to be coming他呀,听说会要来。

但若句型 的主句主动词为 expect, 句型 II 的不定式结构通常用一般形式,不用进行体形式。
It is expected that he will come. He is expected to come预计他会来。他呀,预计会来。

b) that 分句谓语动词为表示现在时间的一般现在时时,句型 II 的不定式结构用一般形式。
It is thought that he drives badly. He is thought to drive badly.
    普遍认为他车开得不好。他呀,普遍认为车开得很不好。

如果 that- 分句谓语动词为表示现在时间(段)的现在进行体,句型 II 的不定式结构用进行体形式。
It is believed that he is working hard. - He is believed to be working hard.
               据说他工作很努力。-他呀,据说工作很努力。

c) that- 分句谓语动词为表示过去时间的一般过去时或现在完成体时。
It is believed that he came. 据信他来过了。
It is believed that he has come. 据信他已经来了。

句型 II 的不定式结构均转换为完成体形式,即 to have + -ed。
He is believed to have come.他呀,听说已经来了。

如果 that- 分句谓语动词为过去进行体,那么句型 II 的不定式结构便用完成进行体形式,即 to have been + -ing。
It is reported that he was driving carelessly. - He is reported to have been driving carelessly.
                 据报道,他过去开车心不在焉呢。-他呀,听说过去开车一直都是心不在焉。

以上处理方法同样适用于句型 that 分句谓语动词为被动态的场合,此时用不定式的被动态 to be+ -ed to have been + -ed 予以转换。
It is reported that the British destroyer has been sunk. - The British destroyer is reported to have been sunk.
           据报道,英国的驱逐舰已经沉没。-这艘英国驱逐舰呀,报道说已经沉了。
上述两个被动句型能否相互转换,与句型 的主句主动词有关 能同时适用于上述两个句型的主动词通常都是表示“估计”、
”相信”等意义的动词,常见的有: assume, believe, expect, fear, feel, know, presume, report, say, think, understand 口语中常用的 suppose 也可归于此类。
It is supposed that the ship has been sunk. 估计船已被击沉。
The ship is supposed to have been sunk这艘船应该已经沉没。
It is supposed that the task force is getting reinforced. 估计特混舰队正得到增援。
The task force is supposed to be getting reinforced. 特混舰队应该在增强实力。
It is supposed that Linda is at a lecture at Cambridge. 估计琳达的讲座是在剑桥大学。
Linda is supposed to be at a lecture at Cambridge. 琳达应该在剑桥有讲座。
但是, be supposed to 作为半助动词,意为“应该",它不是 suppose 的被动态,从而不适用于以上规则。

3) 被动句的使用场合
a) 说话人为了把句子的语义重心放在事件本身而不必提到施动者时常用被动句。
These gigantic bridges across the Huangpu River were built in the 1990s. 
              这些大桥横跨黄浦江,都修建于二十世纪九十年代。
Hundreds of passengers were killed in the crash. 数百名乘客丧生于车祸中。
Eight hours per day for sleep must be guaranteed每天8小时的睡眠必须确保。
Everything under the sun is sold on the bazaar from hairpins to camels.
       所有东西只要看得见,都可上集市:从发夹到骆驼。

b) 不知道施动者为谁
This book was published in the 16th century. 这本书出版于16世纪。
This proposal was generally considered as not very practical这项建议被广泛认为不切实际。
The journalists were told not to enter that area. 记者们得到的通知是不要进入那个地区。

c) 为了明确强调动作执行者
Who invented the telephone? - It was invented by Graham Bell.是谁发明的电话?-它是格雷厄姆·贝尔发明的。
How was the dam damaged? - It was damaged by a flood. 
                    怎么让大坝受损了?-其损坏离不开洪水。
Why can't you do it? This is forbidden by law. 为什么你就不能做?-这被禁止的依据是法律。
d) 为了句法修辞的需要
Jack fought Michael in the men's singles (男子单打) and (Jack) was beaten.
            杰克挑战迈克尔的比赛项目是男子单打,但遭受了是失败。
The word "plastic" (塑料) comes from the Greek word "plasticos" and is used to describe something which can be easily shaped.
                  “塑料”一词来源于希腊语“plasticos”,用来形容的某些东容易成形。

而有时则是为了上下句紧密衔接而采用被动结构。
He visited China's northeastern provinces in 1935. Those provinces were being overrun by the Japanese invaders.
             他访问中国东北各省是在1935年。这些省份所遭受的侵略来自日军。
有时主动句和被动句的使用完全取决于上文提示的语义意图,试观察以下两句。
The rain destroyed the flowers. 这场大雨毁坏了花。
The flowers were destroyed by the rain. 这些花被毁了,凶手是这场雨。
这两句话从语法结构上看是可以相互转换的,而且都是讲“雨打花落”的事情;但是从交际功能来看,在一定的上下文中只能用一种形式,而不能用另一种形式 在上述第一句中,句子的意义重心(即信息中心)the flowers; 而第二句重心却在 the rain, 即前一句侧重在“花落”,而后一旬则侧重在“雨打"。
前一句适合于这样的语境。
It rained heavily last night. The rain destroyed the flowers. 昨晚下了大雨。大雨毁坏了花。

而后一句则适合千:
A: The flowers are all gone. What happened to them?
           花都不见了。怎么了?
B: They (The flowers) were destroyed by the rain.
                 他们(花)被毁了,凶手是这场暴雨。
由此可见,主动和被动结构的适当选用不能脱离上下文和具体的语境。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有