章振邦语法英语句子汉译:分句结构主谓结构与句型的意义

标签:
365sv和svasvo和svoasvo和svoosvoc |

英汉主谓结构比较
[1] It is
high time
that we
took a rest.
[2] In
the past
two years, many
new businesses have been
set up in this
street.
[3]
A new government was set up after the
war.
[4] They got
together in the sitting-room, talking and
laughing.
句型的意义
[2] She is in good health.
[3] My brother has
[4] These flowers
SV中,
谓语动词通常是不及物动词 (intransitive verb) 。
[1] Iron rusts.
[3] The guests have arrived.
[4] Prices are
[5] The
SVO 中的动词又叫做“单宾语及物动词" (monotransitive verb)
。
[1] I want a return ticket.
[2] Li
[5] The plane is losing altitude.
SVoO中的动词又叫“双宾语及物动词(ditransitive verb)。
[1] I
sent
him an invitation to the
party.
[3] Dav
[4] Someone left you this note
SVOC句型里面的动词又叫 “复杂宾语及物动词
" (complex
transitive
verb) 。
[1] We made him our spokesman.
[1] We made him our spokesman.
[2] The
[3] H
SVOA
句型的存在理由是状语必不可少。
[1] She speaks English fluently不是SVOA句型,而是SVO句型,因为fluently并非必不可少。
[2] I put the
material evidence in
front of him. (属于SVOA句型,in front of him
必不可少。)
SVA句型存在的理由也是里面的
状语必不可少。
[1] I
live In
Beijing. (属于SVA,因为in Beijing必不可少。)
[2] Shakespeare lived in the 16th and early 17th century. (也属于SVA句型。)
[2] Shakespeare lived in the 16th and early 17th century. (也属于SVA句型。)
[3] The
句型学习的意义:有利于理解。不过汉译时如果被源语言语法结构纠缠就麻烦了。走出这种纠缠的方式是研究源语言文本的信息结构,从而在汉译过程中能够使用灵活的目标语语法,创造性地再现源语言文本的信息结构和功能--意念目标。
[1] It was
appropriate, therefore, that the 2nd Armored
Division,
"Hell on Wheels" ,
was designated to prove the theory that,
through a combination of prepositioned heavy
equipment and mass airlift , major combat
units can be rapidly moved from the
United States to overseas theaters during periods
of increased international tensions and
can be ready for combat there in a matter of a few
days .
(因此,指定号称“飞轮魔鬼 ” 的笫二装甲师来验证下面这个理论便是很合适的:通过预先储存重型装备以及大规模的空运 , 就可以做到在国际形势紧张期间把大批战斗 部 队迅速地从 美 国运送到海外战场 , 而且能在几天内就作好在该地域参战的准备.)
(因此,指定号称“飞轮魔鬼 ” 的笫二装甲师来验证下面这个理论便是很合适的:通过预先储存重型装备以及大规模的空运 , 就可以做到在国际形势紧张期间把大批战斗 部 队迅速地从 美 国运送到海外战场 , 而且能在几天内就作好在该地域参战的准备.)
[2] So, let us, in
these next five days, start a long march together, not in
lockstep,
but on different
loads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in
which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a
right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.
(因此 , 让我们在今后的五天里在一起开始一次长征吧 , 不是在一起齐步向 前, 而是在不同的道路上向着同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平与正义的世界结构 , 在这个世界结构中 , 所有的人都可以在一起享受同等的尊严,国家不论大小都有权利决定它自己的政府形式 , 而不受外来的干涉或统治 。 )
loads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in
which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a
right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.
(因此 , 让我们在今后的五天里在一起开始一次长征吧 , 不是在一起齐步向 前, 而是在不同的道路上向着同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平与正义的世界结构 , 在这个世界结构中 , 所有的人都可以在一起享受同等的尊严,国家不论大小都有权利决定它自己的政府形式 , 而不受外来的干涉或统治 。 )