章振邦语法英语句子汉译:层次完全句和不完全句

标签:
365完全句不完全句minorclausefullsentence |

完全句 (full sentence) :包括至少一个完整的限定分句。不完全句 (minor
sentence):没有限定分句 。
例如:
[1] A:
When did he
arrive? (何时到的?)
B:
Last night.
(昨夜。)
[2] A: Who called this morning?
(谁的电话? 今天清早!)
B:Mr
Jones. (琼斯。)
[3] No
smoking!
(禁止吸烟!)
[4] No
parking!
(禁止停车!)
[5] No admittance
except on business! (闲人免进!)
[6]
Fire! (着火啦!)
[7]
Help! (救人啊!)
[8]
No fishing! (禁止垂钓!)
[1]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9] Joe Louis stands for
something in
this country. In
the world. Joe came
along at a time when a black man couldn't
play baseball in this country, or football, or basketball.
With
white people, that is.
(乔 . 路易斯在本国是有代表性的.在世界上也有代表性。乔初来时,黑人在美国不可以打棒球,不可以打橄榄球,不可以打篮球。
这当然是指不可以和白人一起打球。)
信息流翻译观认为,这个参考译文可运用“词性转换、词汇增删、辞格再现”的方法根据源语言文本的动词形式所表现的语义信息再进一步完善:
“乔.路易斯所代表的就在这个国家,也在这个世界。乔来时,黑人打棒球不可以在这个国家、他们打橄榄球不可以在这个国家、他们打篮球不可以在这个国家。事关白人的,算得上昔非今比啊!”这样可能更有效地表达出源语言文本的信息结构和功能-意念目标。这里把“,that
is"翻译成”昔非今比“说明当时(that[远指前面动词过去式形式的语义信息])与现在(is近指[第一句里面的动词一般现在时形式的语义信息])的显著对照。
[10] 类似的例子还有,也值得研究. 比如:
the shape of the golden
sunlight upon the carpet, which changes as the minutes pass,
letting
my eye
wander from
one framed print to another, and along the
ranks of my beloved books.
Within the house nothing stirs.
In the garden I can hear the
singing of
birds, I can hear the rustle of
their
wings. And thus, if
it require, and not afraid
of solitude. She
rises very early. By my breakfast-time there
remains little
to be done under the roof save dressing of meals. Very rarely do I hear even a clink of crockery;
never the closing of a door or window. Oh, blessed silence!
to be done under the roof save dressing of meals. Very rarely do I hear even a clink of crockery;
never the closing of a door or window. Oh, blessed silence!