加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

章振邦语法英语句子汉译:层次完全句和不完全句

(2020-03-04 19:06:43)
标签:

365

完全句

不完全句

minorclause

fullsentence

章振邦语法英语句子汉译:层次完全句和不完全句

        章振邦先生的语法书里面有句话,"句子又不同于分句 作为最高一级的语法单位,句子的结构形式是无限的,而分句的结构形式却是有限的 因此,当我们讲到“句子成分”和“基本句型'时,指的都是分句的成分和基本的分句句型
        信息流翻译观认为,句子的形式与分句形式的差异在语法层次方面。句子内容与分句内容的差异在功能-意念目标实现途径方面。句子的基础在分句,分句的基础在词组,无论是句子还是分句或者词组,其共同点在信息结构。
  
完全句 (full sentence) :包括至少一个完整的限定分句。不完全句 (minor sentence):没有限定分句  例如:
[1]  A: When did he arrive?  (何时到的?)
      B:
Last night.   (昨夜。)
[2] A: Who called this morning? (谁的电话? 今天清早!)
     B:Mr Jones.   (琼斯。)

[3]  No smoking! (禁止吸烟!)
[4]  No parking! (禁止停车!)
[5]  No admittance except on business! (闲人免进!)
[6]  Fire! (着火啦!)
[7]  Help! (救人啊!)
[8]  No fishing! (禁止垂钓!)  

[9] Joe Louis stands for something in this country. In the world. Joe came along at a time when a black man couldn't play baseball in this country, or football, or basketball. With white people, that is. ( 路易斯在本国是有代表性的.在世界上也有代表性。乔初来时,黑人在美国不可以打棒球,不可以打橄榄球,不可以打篮球 这当然是指不可以和白人一起打球。) 
信息流翻译观认为,这个参考译文可运用“词性转换、词汇增删、辞格再现”的方法根据源语言文本的动词形式所表现的语义信息再进一步完善:
“乔.路易斯所代表的就在这个国家,也在这个世界。乔来时,黑人打棒球不可以在这个国家、他们打橄榄球不可以在这个国家、他们打篮球不可以在这个国家。事关白人的,算得上昔非今比啊!”这样可能更有效地表达出源语言文本的信息结构和功能-意念目标。这里把“,that is"翻译成”昔非今比“说明当时(that[远指前面动词过去式形式的语义信息])与现在(is近指[第一句里面的动词一般现在时形式的语义信息])的显著对照。

[10] 类似的例子还有,也值得研究. 比如:
         The exquisite quiet of this room! I have been sitting in utter idleness, watching the sky, viewing
the shape of the golden sunlight upon the carpet, which changes as the minutes pass, letting my  eye wander from one framed print to another, and along the ranks of my beloved books. Within the house nothing stirs. In the garden I can hear the singing of birds, I can hear the rustle of their
wings. And thus, if it please me, I may sit all day long, and into the profounder quiet of the night.
        My house is perfect. By great fortune I have found a housekeeper no less to my mind, a lowvoiced, light-footed woman of discreet age, strong and deft enough to render me all the service I
require, and not afraid of solitude. She rises very early. By my breakfast-time there remains little
to be done under the roof save dressing of meals. Very rarely do I hear even a clink of crockery;
never the closing of a door or window. Oh, blessed silence! 
      室内异常宁静!(可优化为“异常宁静的居室呀!”)我 一直懒洋洋地静 着,望着天空,望着那照耀在地毯上的全色阳光,光影瞬息变化着 。(可优化为“我一直坐着,好悠闲:看着天空,望着塑型的金色阳光照在地毯上,光影变幻随时。”) 我的眼睛从这一帧版画督到另一帧版画,又从我那一列列心爱的书扫视过去 。(可以优化为“让我的眼光也悠悠掠过了一帧又一帧的版画和一列列心爱的书籍。)整个房子里一片寂静 (可以优化为“房间里没有任何干扰”)  我可以听到花园里鸟儿在歌唱,可以听到鸟儿扑翅膀发出的沙沙声 。(可以优化为“花园里可以听得到唱歌的鸟儿,可以听得到它们沙沙发声的翅膀。”)  如果我高兴,我可以一直坐到更加宁静的深夜 。(可以优化为“如果愿意,我还可以坐一整天,直到更为宁静的深夜。”)  
      我的房屋十全十美 。(可以优化为“我的房子很优美。”)   由于运气好,我还找到一位称心如意的女管家一 一个低声慢语、轻手轻脚的中年妇女 。 (可以优化为“真是好运气! 我找到了一位管家,可算是称心如意:是位低声细语、轻脚快步的女性,还显年轻。”)   她身体强壮、做事老练、足以承担我所需要的一切劳务,而且不怕孤独 。(可以优化为“她身体健康,做事灵巧,所供劳务合我要求,而且不怕寂寞。”)  她起床很早,到开早饭时间,除了添加调味品外,其他事情都已就绪 。(可以优化为“她起床很早,还没到早餐时间,就已收拾好屋里,准备调味膳食。”)  我很少听到碗盏的碰撞声,也很少听到开关门窗的声音 。(可以优化为“几乎听不到碰撞陶器和关闭门窗的声音。 ”)  哦,多么令人愉快的宁静啊!(可以优化为“哦!多么幸运的宁静!”)  (原译文选自 George Gissing: The Private Papers of Henry Ryecrofl, 译文是湖南文艺出版社的 吉辛 文本,“括号”里面的是根据信息流翻译观做的优化和改译,仅供参考。)

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有