加载中…
个人资料
傻瓜乐力
傻瓜乐力
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:26,246
  • 关注人气:1,228
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

唐诗岂可仰赖洋人解读?接续4

(2021-05-19 06:56:49)
标签:

楊憲益、戴乃迭夫妇

上霜”了还在那傻冻着

不担心李白感冒冻出病

翻译最高境界是”信达

读日文千万别望文生义

分类: 史海钩沉

         日文千万别望文生义。比如有个词“牀屋”。汉语本意是叠床架屋,比喻重复累赘。如:“备书微婉,恐贻牀屋之尤;全采风谣,惧招流俗之说。”(见唐·刘肃《序》)  但鉴真和尚们学走了样,"牀屋"到日本就成了剃头铺或梳头房(给男人梳头的地儿)。。。   

         翻译最高境界是”信达雅“,原则是“信”---忠实原文 翻译过《楚辞》《红楼梦》的翻译大家 楊憲益戴乃迭夫妇英译“静夜思”虽不太雅,但忠实原文:

                    Beside my bed a pool of light

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

    ----Thoughts in the Silent Night

          武部利男,楊憲益、戴乃迭夫妇,显然都没把床翻译成沙发,场景也在室内。 推崇小畑薰良先生”静夜思“ 翻译最精准的先生们,难道就不该想想,把床译成沙发或医用躺椅(进而往交椅胡床上引),夜里摆在室外,难道月光只照那个沙发或躺椅跟前,不照左右背后四周吗?李白斜倚沙发或躺椅该是目光仰视,起码平视,月夜看到的应该是皓月当空  或满目皆白,还用举头望月吗?如果只看眼前那一小块儿地上发白似霜,那还叫床前明月光吗?那不是脚下明月光--鼠目寸光吗!再说都“疑似地上霜”了,还在那傻冻着思乡----不担心李白感冒,冻出病来吗? 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有