读日文千万别望文生义。比如有个词“牀屋”。汉语本意是叠床架屋,比喻重复累赘。如:“备书微婉,恐贻牀屋之尤;全采风谣,惧招流俗之说。”(见唐·刘肃《序》) 但鉴真和尚们学走了样,"牀屋"到日本就成了剃头铺或梳头房(给男人梳头的地儿)。。。
翻译最高境界是”信达雅“,原则是“信”---忠实原文。 翻译过《楚辞》《红楼梦》的翻译大家 楊憲益戴乃迭夫妇英译“静夜思”虽不太雅,但忠实原文:
Beside my bed a pool of light
Is it hoarfrost on the ground?
I
lift my eyes and see the moon,
I
bend my head and think of home.
----Thoughts in the Silent Night
武部利男,楊憲益、戴乃迭夫妇,显然都没把床翻译成沙发,场景也在室内。
推崇小畑薰良先生”静夜思“
翻译最精准的先生们,难道就不该想想,把床译成沙发或医用躺椅(进而往交椅胡床上引),夜里摆在室外,难道月光只照那个沙发或躺椅跟前,不照左右背后四周吗?李白斜倚沙发或躺椅该是目光仰视,起码平视,月夜看到的应该是皓月当空
或满目皆白,还用举头望月吗?如果只看眼前那一小块儿地上发白似霜,那还叫床前明月光吗?那不是脚下明月光--鼠目寸光吗!再说都“疑似地上霜”了,还在那傻冻着思乡----不担心李白感冒,冻出病来吗?
加载中,请稍候......