加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

即席翻译遇到生词咋办?

(2019-10-13 07:17:53)
标签:

翻译不是复印机

兵马俑传奇的出土经过

当年是看报纸知道的

一宗意外的生意就做成

外语呱呱叫拿不下订单

分类: 下海那些事儿

       常有外语呱呱叫的外贸专业生,连续几届广交会一个订单也拿不来,问俺如何是好。这是俺那时跟他们谈的一点体会。

      广交会是中国外贸第一窗口。各省市都向世界推销自己。布展的同类产品很多,客人也早就有了成熟的供货渠道。尽管通道两边 展位一家挨一家, 展品琳琅满目,令人目不暇给,但大客商一般的展位都不看在眼里。如何让漫不经心的客人光顾你的展位?也着实需要有点儿功夫。

打招呼谁都会,招呼如何打?如何对话就显出眉眼高低来了

有次广交会通道上过来对儿男女,男的精神饱满,拖着行李箱子东张西望,也没看我们展位就大步流星前行了,渐渐地拉开了与女伴的距离。 落在后边的女士却略显疲倦,漫不经心。

看在眼里,就起身打招呼,指着座椅请她进来歇歇。她迟疑着坐下来。看了眼端给她的杯水,说真累了。俺又顺手端起了水果盘,信口搭讪,可不是嘛!这么大个展馆,几天都转不完。能不累吗?好好歇歇。她笑了,也说展馆真的太大了。问她从哪儿来?说是阿姆斯特丹。就跟她聊起了风车,郁金香和运河。。。

 问她喜欢中国哪儿?她说刚去过西安,特别喜欢那些“戴德搜者”(音译)我马上意识到她说的是“dead soldiers 通常可直译为“死去的战士”,或“死去的大兵”,但她其实说的是秦王兵马俑。说起秦王兵马俑她眉飞色舞,感慨万千。看样子是对这些两千多年前的出土兵马俑很感兴趣。

在一边旁听的两个年轻人对“dead soldiers”莫名其妙,赶快查手机翻译,结果查出来是“死去的战士”感觉驴唇不对马嘴,一头雾水。悄悄问俺你们说的是啥啊?

我说 ,我和她说的是“秦始皇兵马俑”。

翻译就是创作”,翻译不是复印机,更不是传声筒。需要有足够的知识储备。秦王兵马俑出土的年头本来就不忒长,对于好多外国人更不知道对应的英语单词。即便早就发布了对应的英语单词“Terracotta Warriors”,有些外国人也不一定能接触到。就是接触到了也不一定能掌握。所以表述方法难免五花八门。这很正常,就如我们能说出五花八门的汉语来一样。

即席翻译最关键是掌握客人心里和前后语境,即便是客人说错了,表达的不准确  也能捕捉他的情绪,准确理解他的意思。这才能顺畅沟通交流,避免陷入尴尬。制造活跃气氛,彼此消除了心理隔阂,才容易进入角色,顺利贸易。

接着就跟她聊起了兵马俑传奇的出土经过。那还是文革时期的1974年春天,农民老杨在秦皇陵三里开外的自家菜园子打井,意外打出了陶器碎片。这一发现马上引起文物部门关注,同年陕西省文物局派员组织发掘。1978年法国总统希拉克成了第一位见到秦王兵马俑的外国首脑。这个消息当年我是看报纸知道的。

秦王兵马俑博物馆1979年才正式开馆。1987年被联合国定为世界文化遗产。。。诸如此类 俺所知道的有关逸闻趣事都娓娓道与她听。见她听得兴致勃勃。就又给她讲了秦始皇 和当年的陪葬制度,以及西安的一些名胜和小吃。

她很陶醉,仿佛沉浸在美好的旅游回忆中。又要了杯水,没喝却兴奋地打电话叫已经走出很远的丈夫马上回来。说着还起身, 转到展位外对着展位门楣大声在电话里向她丈夫通告 我们的展位号,让他马上转回来。

于是一宗意外的生意就做成了。

“terracotta”名词,意思是赤陶、赤土色。兵马俑是墓葬雕塑(funerary statues)的一类,是制成兵战车、战马、士兵形状的殉葬品。秦始皇陵兵马俑坑是秦始皇陵(the mausoleum of the first Qin emperor)的陪葬坑,位于陵园东侧1500米处,被誉为世界第八大奇迹(the eighth wonder of the world )。兵马俑英文还可 表述为:Terracotta Army, Terra-cotta Figures, soldier and horse figures等。

                   ---下海那些事儿 64

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有