即席翻译遇到生词咋办?
(2019-10-13 07:17:53)
标签:
翻译不是复印机兵马俑传奇的出土经过当年是看报纸知道的一宗意外的生意就做成外语呱呱叫拿不下订单 |
分类: 下海那些事儿 |
打招呼谁都会,招呼如何打?如何对话就显出眉眼高低来了。
有次广交会通道上过来对儿男女,男的精神饱满,拖着行李箱子东张西望,也没看我们展位就大步流星前行了,渐渐地拉开了与女伴的距离。
看在眼里,就起身打招呼,指着座椅请她进来歇歇。她迟疑着坐下来。看了眼端给她的杯水,说真累了。俺又顺手端起了水果盘,信口搭讪,可不是嘛!这么大个展馆,几天都转不完。能不累吗?好好歇歇。她笑了,也说展馆真的太大了。问她从哪儿来?说是阿姆斯特丹。就跟她聊起了风车,郁金香和运河。。。
在一边旁听的两个年轻人对“dead soldiers”莫名其妙,赶快查手机翻译,结果查出来是“死去的战士”感觉驴唇不对马嘴,一头雾水。悄悄问俺你们说的是啥啊?
我说 ,我和她说的是“秦始皇兵马俑”。
“翻译就是创作”,翻译不是复印机,更不是传声筒。需要有足够的知识储备。秦王兵马俑出土的年头本来就不忒长,对于好多外国人更不知道对应的英语单词。即便早就发布了对应的英语单词“Terracotta Warriors”,有些外国人也不一定能接触到。就是接触到了也不一定能掌握。所以表述方法难免五花八门。这很正常,就如我们能说出五花八门的汉语来一样。
即席翻译最关键是掌握客人心里和前后语境,即便是客人说错了,表达的不准确
接着就跟她聊起了兵马俑传奇的出土经过。那还是文革时期的1974年春天,农民老杨在秦皇陵三里开外的自家菜园子打井,意外打出了陶器碎片。这一发现马上引起文物部门关注,同年陕西省文物局派员组织发掘。1978年法国总统希拉克成了第一位见到秦王兵马俑的外国首脑。这个消息当年我是看报纸知道的。
秦王兵马俑博物馆1979年才正式开馆。1987年被联合国定为世界文化遗产。。。诸如此类 俺所知道的有关逸闻趣事都娓娓道与她听。见她听得兴致勃勃。就又给她讲了秦始皇 和当年的陪葬制度,以及西安的一些名胜和小吃。
她很陶醉,仿佛沉浸在美好的旅游回忆中。又要了杯水,没喝却兴奋地打电话叫已经走出很远的丈夫马上回来。说着还起身, 转到展位外对着展位门楣大声在电话里向她丈夫通告 我们的展位号,让他马上转回来。
于是一宗意外的生意就做成了。
“terracotta”名词,意思是赤陶、赤土色。兵马俑是墓葬雕塑(funerary statues)的一类,是制成兵战车、战马、士兵形状的殉葬品。秦始皇陵兵马俑坑是秦始皇陵(the mausoleum of the first Qin emperor)的陪葬坑,位于陵园东侧1500米处,被誉为世界第八大奇迹(the eighth wonder of the world )。兵马俑英文还可 表述为:Terracotta Army, Terra-cotta Figures, soldier and horse figures等。

加载中…