译威廉 布莱克诗Little Black Boy, The 黑人小男孩
(2011-03-03 21:54:30)
标签:
翻译教育诗歌威廉布莱克文化校园英语英语学习 |
分类: 译威廉布莱克 |
新浪日志142(天涯日志365)
Little Black Boy, The 黑人小男孩
--William Blake威廉·布莱克
译/李景琪、猎人hunter560 (2007年12月)
My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but oh my soul is white!
White as an angel is the English child,
But I am black, as if bereaved of light.
妈妈生我在南方的荒野,
我虽是黑人,但灵魂雪白!
英国孩子白得像天使,
但我黑,好像失去了光彩。
My mother taught me underneath a tree,
And, sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And, pointed to the east, began to say:
午前我们坐在树下,
妈妈跟我把话拉,
她吻我,抱我坐在她腿上,
指向东方,开始跟我讲:
"Look on the rising sun: there God does
live,
And gives His light, and gives His heat away,
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning, joy in the noonday.
“瞧那上升的太阳:放出热和光,
上帝就住在那里,
照耀花草树木,人类,牲畜,
让白天高兴,夜晚舒服。
"And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love
And these black bodies and this sunburnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.
“我们来到世界的一块小地方,
我们可以学会承受爱之光,
这些黑色的身体和这张晒黑的脸
只是一片云,像小树林---有荫凉。
"For when our souls have learn'd the heat to bear,
The cloud will vanish, we shall hear His voice,
Saying, 'Come out from the grove, my love and care
And round my golden tent like lambs
rejoice',"
“因为当我们的灵魂学会承受热,
云就会消失,我们将会听到他的声音,
‘从小树林里出来吧,我的乖乖,
围绕我金色的帐篷像羊羔那样欢快’。”
Thus did my mother say, and kissed me;
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we
joy
妈妈吻我,这样对我说;
我这样对英国小男孩说。
当我自由地来自黑云,他来自白云,
我们围绕上帝的帐篷像羔羊那样欢乐。
I'll shade him from the heat till he can bear
To lean in joy upon our Father's knee;
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.
我将为他把热遮挡,直到他能承受,
快乐地靠在天父的膝上;
然后我会站起来,抚摸他银色的头发,
像他那样,而他也会爱我。