加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译威廉 布莱克诗London  伦敦

(2011-03-03 21:44:52)
标签:

翻译

教育

诗歌

威廉布莱克

文化

校园

英语

英语学习

分类: 译威廉布莱克

新浪日志141(天涯日志354

London  伦敦 --William Blake威廉·布莱克

/李景琪、猎人hunter560  200712月)

 I wandered through each chartered street,

Near where the chartered Thames does flow,

A mark in every face I meet,

Marks of weakness, marks of woe.

我徘徊在每一条特许的街上,

附近特许的泰晤士河正流淌,

我遇见的每张脸都有标记,

标满了虚弱,标满了哀伤。

In every cry of every man,

In every infant's cry of fear,

In every voice, in every ban,

The mind-forged manacles I hear:

在每个男人的叫喊中,

在每个婴儿的惊泣中,

在每个呼声,每个禁令中,

我听到精神铸造的镣铐声:

How the chimney-sweeper's cry

Every blackening church appals,

And the hapless soldier's sigh

Runs in blood down palace-walls.

烟囱清扫工的喊声怎样

震惊每一座熏黑的教堂,

不幸士兵的叹息声怎样

回荡在鲜血淋淋的宫墙。

But most, through midnight streets I hear

How the youthful harlot's curse

Blasts the new-born infant's tear,

And blights with plagues the marriage-hearse.

但最甚者是,穿过午夜的街道,

我听到年轻的妓女怎样诅咒

她新生婴儿的阵阵哭叫,

肆虐的瘟疫怎样使婚车变成了灵柩。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有