【内蒙古】乌兰布统坝上雪中跑马
[Inner
Mongolia] Horse running in snow on Ulan Butong Dam

布统坝上千里雪,走兽不见飞鸟绝。
日照白雪腾云烟,骏马奔腾踏瑞雪。
Cloth tongba
thousands of miles of snow, animals do not see birds
must.
Sunshine snow
teng Yunyan, galloping horse riding snow.

跃马奋鹰扬
On the horse
and the eagle
骑手跃马奋鹰扬,鞭子甩得啪啪响。
抒发心中无限奋,驱动马群踏云骧。
The rider
leaped the horse and the whip cracked.
Express heart
infinite courageously, drive ma Qun to take
yunxiang.

马群过山川
The horses crossed the mountains
林海雪原日光灿,马群踏雪过山川。
白云盖尽绿荫草,四蹄踏踏生云烟。
Lin Hai snow
field sun can, horse herds snow across the mountains and
rivers.
White cloud
cover as shade grass, four hoofs of unripe
yunyan.

万木萧萧
All wood rustling
万木萧萧天寒寒,树叶尽落迎风站。
马群飞奔踏雪过,生气送给大自然。
Wan Mu
rustling cold, leaves fall windward station.
Horses gallop
through the snow, angry to nature.

西风摇树枝
The west wind shook the branches
西风咧咧摇树枝,睡树惊醒望雪地。
一群骏马奔腾过,脚下生烟向前驰。
The west wind
shook its branches, the sleeping tree woke up and looked at the
snow.
A herd of
horses galloped past, smoking under their feet.

骏马奔腾图
Galloping horse picture
世外清客舞笔墨,信手丹青进画廊。
一张骏马奔腾图,骤然跃出雪地上。
Strangers
dance pen and ink, letter hand danqing into the
gallery.
A galloping
horse suddenly leaps out of the snow.

马群急急赶
The horses
were hurrying
隆冬正寒叶飘零,白雪静卧草避风。
雪地马群急急赶,只为南天有绿茵。
Winter is cold
leaves fall, snow lying grass shelter.
Snow horses
rush, only for the southern green.
奋蹄踏雪
Vincent
stumbles through the snow
瑞雪咧嘴笑颜开,骏马奋蹄踏雪来。
耳边呼呼响风声,不见绿茵难开怀。
Ruixue grin,
horse courageously trod snow.
Ear whir the
wind, not see the green difficult to laugh.

积雪压顶
Snow
coping

春风欲催百花开,积雪压顶不出来。
马蹄踏出青烟起,红日放光射尘埃。
Spring breeze
to urge flowers to bloom, snow pressure can not come
out.
The horse's
hoofs gave off smoke, and the red sun cast dust.

最盼春分日
西风频频吹树枝,万木萧萧难开怀。
最盼春分时日到,先把芳馨心中埋。

马踏吐白雾
Most looking forward to the vernal equinox
昨夜风寒冷月落,今早日出热度弱。
马踏雪地吐白雾,人在林中叹寂寞。
The west wind
frequently blows the branches, the wood rustle and
laugh.
Most looking
forward to the spring equinox time, the first heart buried
fragrance.
马群奔远处
The horse spewed white mist
树林本为大地荫,如今叶落冷清清。
马群飞奔向远处,迎来春风快快临。
The wind was
cold last night and the moon was cold this
morning.
The horse
treads the snow and breathes the white mist, and the man sighs
lonely in the forest.
蹄踏雪花溅
The
horses galloped off into the distance
骏马乍现踏雪原,铁蹄踏踏雪花溅。
风吹树枝似呐喊,骏马奔腾勇向前。
The forest was
the shade of the earth, but now its leaves are
deserted.
The horses
galloped off into the distance, welcoming the spring
breeze.

一派壮观
Snow splashed
with hoof
日光朗朗照雪海,骏马奔腾踏雪来。
一派壮观全为你,绝代佳图出尘埃。
Steed on the
snow field, iron hoofs on snow splash.
The wind blows
the branches like a cry, galloping horses brave
forward.

外出雪中练
Those
spectacular
寒冷冬天躲在厩,垂年幕老空自忧。
体肥腿软奈若何?真该外出雪中练。
[Inner
Mongolia] Horse running in snow on Ulan Butong
Dam
The sun
shining on the snow sea, galloping horse snow.
A spectacular
all for you, the best map out of dust.
何处会天马
Go out and practice in
the snow
迈开四蹄奔如飞,脚下生风起惊雷。
骏马英姿入眼帘,何处去把天马会?
Hiding in the
stables in the cold winter, hanging down the curtain of the year
old empty from worry.
Body fat leg
soft nai if how? I should be out in the snow.

马儿疾疾去
Where will temma
白雪皑皑漫满眼,万里草原成冰川。
马儿奋蹄疾疾去,脚下腾腾起尘烟。
Galloping like
flying, feet of the wind and thunder.
Steed yingzi
into the eye, where to tianma will?

The horse galloped
away
雪中跑马壮行色,日光影映景更特。
若是谪仙来跑马,一路风光一路歌。
White snow
overflowing eyes, thousands of miles of grassland into a
glacier.
The horses
galloped away, and dust and smoke rose at their
feet.
马鞭甩得啪啪响,骑手轻盈矫健身。
长驱千里宛如龙,一路潇洒万里行。
The whip
snapped and the rider was lithe and supple.
Drive
thousands of miles like a dragon, all the way chic thousands of
miles.

野花在沉思
The wild flowers are thinking
晨雾笼罩地苍茫, 树林幽静马蹄忙。
不知野花在沉思, 何日雪花亮本相。
The morning
mist shrouds the land, the woods are quiet and the horses are
busy.
I do not know
the wild flowers in meditation, when the snow bright this
phase.

突传草原西风骤,电闪雷鸣尘惊走。
风暴若来惊马群,马群不在人担忧。
Sudden prairie
west wind, thunder and lightning dust away.
If the storm
startled the horses, the horses are not worried.
鞭响向马吼
The whip cracked and
roared at the horse
一把马鞭拿在手,马鞭响声向马吼。
莫负朗朗好时光,快向绿洲奋蹄走。
He had a
riding crop in his hand, and it roared at the
horse.
Mo negative
lang Lang good time, fast to oasis courageously
hoof

套马汉子
She
man
骑在马背稳如山,手拿常常套马杆。
纵是烈马性如火,骑手套它如笑谈。
Riding on the
back of a stable mountain, hand often harness
pole.
If it is a
fiery horse, riding gloves it is like a joke.

跃马扬鞭飒英姿,脚下生风马蹄急。
雪地跑马听指挥,齐向目标奋铁蹄。
Spring horse
yanbian sa ying zi, the foot of the wind horseshoe
urgent.
Snow horse to
listen to the command, together to the target
courageously.

缓缓前行
Move forward
slowly
遍地白雪光粼粼,马儿缓缓慢慢行。
一路狂奔累己极,放慢脚步养精神。
Snow sparkled
all over the land, and the horses moved slowly.
All the way
running tired, slow down to raise spirit.

马群回林来
The horses returned to
the forest
薄雾浅行草色衰,
静叶淡淡风送摆。
黄昏马群回林来,切盼有人前等待。
[Inner
Mongolia] Horse running in snow on Ulan Butong
Dam
Mist shallow
grass color decline, static leaf light wind sent
pendulum.
The horses
return to the forest at dusk, eager for a man to
wait.

跑马归来
Their return
雪中跑马晚归来,悠悠漫步展风采。
马中良驹百乐识,汗血宝马今安在?
Horse running late in the snow,
leisurely stroll show style.
Horse good
colt Baile knowledge, sweat and blood BMW today?
雪地马影俏
Horses cast shadows in the
snow
一片彩霞艳阳照, 紫色芳香云飘飘。
雪景迎来千帆画, 不及雪地马影俏。
A cloud of
rosy clouds, purple and fragrant.
Snow ushered
in thousands of sail painting, not as beautiful as snow horse
shadow.

月影牧马人
Moonshadow
Wrangler
月影光耀牧马人,俨然马群守护神。
跑马劳累已安睡,执勤人守到天明。
The shadow of
the moon shines brightly on the shepherd like a patron saint of
horses.
The horses are
asleep, and the watchmen wait till morning.
神采奕奕
To be healthy and energetic
神采奕奕牧马人,面对朝阳长精神。
草原为侣马作伴,雪韵俏影无限情。
Energetic
wrangler, in the face of sunrise long spirit.
Prairie for
companion horse, snow charm qiao shadow infinite
feeling.

Note: The
picture is from sina blog A Da Ke A
加载中,请稍候......