天下风物——《诗释老子《道德经》(七)》风光题照

标签:
诗释道德经六十一至七十章古风原文释文双语版 |
诗释老子《道德经》(七)
附:原文及译文
Attachment: original text and translation
第六十一章
诗曰
Poems said
大国谦卑慈如母,能成天下汇归处。
雌性常常胜于雄,她常安静处卑下。
大国以下事小国,小国信赖于大国。
小国以下事大国,大国信任与小国。
A great country, humble and kind as a mother, can return to the world.
The female is often superior to the male. She is always quiet and humble.
Big countries do what small countries do, and small countries trust big countries.
Small countries do what big countries do. Big countries trust small countries.
谦卑处下而得著,谦卑处下被得著。
大国兼蓄于小国,小国见容于大国。
若让两者得所求,谦卑谨处居下流。
大国谦卑最要紧,小国处下莫上游。
Big countries are tolerated by small countries, and small countries are tolerated by big countries.
If both have what they desire, let humility dwell low.
Nothing is more important than humility for big countries, and humility for small ones.
原文
The original
(2)The female is always victorious with quietness and is subordinate to quietness.
译文
The translation
(1) If a great country is humble and kind and
gentle as a mother, it will be the home of the
world.
(2) The mother is often superior to the male
because she can be quiet and
humble.
(3) Therefore, a big country can gain the trust of a small country if it humbles itself toward it. A small country can win the trust of a big one by being humble to it. Therefore, either it will be received by humility, or it will be received by humility. Big countries only want to absorb small countries, and small countries only want to be treated by big countries. Humility is essential if both are to get what they seek.
第六十二章
诗曰
Poems said
道是万物的主宰,道是万物的玄奥。
道是善人的宝贝,道是罪人的中保。
美言可以博市尊,美行可使人尊重。
人之不善难剔除,丢在何处患可穷。
Tao is the master of all things, tao is the mystery of all things.
The Word is the treasure of the good and the mediator of sinners.
Good words win respect, and good deeds win respect.
People are not good to eliminate, throw in where can be
poor.
所以就是为天子,或者进封达三公。
财宝无数荣华身,不如入道万事空。
古时为何重视道?道里寻求就能逢。
有罪皆能得赦免,所以天下道最尊!
Treasure countless splendor, not all empty.
Why was tao valued in ancient times? Seek in the road and you will meet.
Sin can be forgiven, so the world is the most honorable!
原文
The original
(3)Therefore, it is better
to sit down in this way than to have three princes, although they
have a vault of four.
(4) Why is this road so valuable in ancient times? Do not have to ask to get, guilty lest evil? Therefore, it is expensive in the world.
译文
The translation
(3) Therefore, it is better to sit in this
avenue than to be set up as the son of Heaven and appointed as
three princes (Tai Shi, Tai Fu and Tai Bao), with countless
treasures and splendor.
(4) Why was Tao valued in ancient times? Is it not because in him one seeks and finds, and SINS are forgiven? So Tao is the most honorable thing in the world!
第六十三章
诗曰
Poems said
清静无为当作为,平安无事为事情。
恬淡无味当味道,大为小兮小为大。
以少为多多为少,以德报怨怨报德。
容易之时谋难事,细微之处大手著。
Tasteless when taste, big small xi small for big.
Good for evil, good for evil.
When it is easy, it is difficult.
天下难事从易起,天下大事作于细。
自始至终不为大,最终成就大事业,
轻易许诺不可信,乍看容易到头难。
圣人犹有艰难心,最终功成无难事。
The world is difficult from easy, the world of great things to do in detail.
Start small and end up doing great things,
Easy promises are hard to believe.
The sage still has the heart of difficulty, and finally achieves nothing difficult.
原文
The original
(1) For nothing, nothing, tasteless.
(3) The picture is more difficult than it is easier. The world is
difficult, must do in easy, the world events, must do in
detail.
(4) The sage is not great, so he can become
great.
(5) Light nuo will be little letter, how easy will be difficult. It is difficult to be a saint, so it is not difficult at all.
译文
The translation
(1) the quiet as a thing, to be safe as a thing,
with tasteless as a taste.
(2) Let small be great, little be much, and good
for evil.
(3) Seek difficult things when they are easy, and accomplish great things in small things. The world's difficult, will start from easy; The affairs of the world must be started from the smallest point. (4) Therefore, the sage from beginning to end does not think himself great, but can accomplish great things.
(6) Therefore, the sage still has a difficult heart, but nothing is difficult.
第六十四章
Chapter 64 Its security and
portability
诗曰
Poems said
安然平稳易持守,未见兆端从容谋。
脆弱不支易瓦解,细微不显易消散。
事情未发当努力,世道未乱先治理。
合抱之木生于毫,九层之台起于土。
Fragile is not easy to collapse, subtle is not easy to dissipate.
Things do not send when efforts, the world is not messy first governance.
The folded wood is born from the milli, and the nine-layer platform is born from the earth.
千里之行始足下,为者败之执者失。
圣人无为故无败,只因无执故无失。
世人从事几多怪,常于几成而又败。
假若慎终如初始,到头事成则无败。
A saint is a man who does nothing and loses nothing because he does nothing and loses nothing.
The world is engaged in many strange, often in a few and failed.
If careful end such as the initial, the end of the matter into no defeat.
世人遗弃圣人要,世人看重圣人弃。
世人不学圣人学,引领众人出危局。
圣人所以这样做,顺应万物之本相。
自自然然归自在,不是一己任作为。
The world abandoned saints, the world values the saint abandoned.
The world does not learn the sage, leading out of the crisis.
In doing so, the sage conforms to the nature of all things.
It is not one's own duty to be spontaneous and at
ease.
原文
The original
(2) The folded wood is born at the very end; Nine layers of Taiwan, from the tired soil; A journey of a thousand miles begins with a single step.
(5) it is not desirable to be a saint, not expensive rare goods; Learn not to learn, answer what everyone has done. To supplement the nature of all things, and dare not.
译文
The translation
(1) Safely and smoothly, it is easy to hold; Did not see the end, can be easy to plot. Weak, easy to collapse; Subtle does not show, easy to dissipate. Try before things happen, govern before things get messy.
(3) If you try, you will fail. What man holds must be lost. Therefore, a saint does not fail by his own deeds; Not their own efforts to hold, do not lose.
(5) Therefore, the sage values what the world rejects, and does not value what the world values; The saints learn what the world considered foolishness, and did not learn; they bring all men back from their transgressions. By doing this, the sage conforms to the nature of all things, not to his own actions.
第六十五章
诗曰
Poems said
古时善于行道人,教化世人非常寻。
不是使人渐聪明,使人越来越朴真。
世人所以难管理,智慧诡诈多异人。
若以智慧治国家,必然祸国祸殃民。
In ancient times, the doers were good at civilizing people.
It doesn't make you smarter, it makes you simpler and simpler.
Therefore the son of man is hard to rule; he is wise, treacherous and strange.
If you rule a country with wisdom, it will bring disaster to the country and its people.
不以智慧治国家,则是国家有福音。
两条法则永不变,这个法则记永恒。
就叫至高无上德,就唤至高无上恩。
玄德深远与物反,唯此才能通大顺。
Two laws never change, and this law is forever.
Call it supreme virtue, call it supreme grace.
Xuande is far-reaching and anti-material, which is the only way to achieve great success.
原文
The original
(1) The ancient good for the way, not to Ming people, will be to fool.
(2)
(4) Xuande deep, far, with the opposite, and then even dashun.
译文
The translation
(1)In ancient times, the wise man did not make the
world more and more wise, but made the world more and more
foolish.
(2)For man is hard to rule, because he is wise and deceitful. Therefore, if a country is governed by man's wisdom, it will surely bring disaster to the country and the people. It is a blessing for a nation if it is not governed by the wisdom of men.
(4)The supreme kindness! How mysterious, how profound, how incongruous, even vastly different from the general truth, and yet this is the only way to greatness!
第六十六章
Chapter 66 A Sea full of Rivers
诗曰
Poems said
大江大海容百川,百川尊海为谷王。
是因它所处低下,千溪万溪归谷乡。
世人想在万民上,先得自谦为下方。
世人要为万民先,先得自卑为后牤。
Because it is low, thousands of streams return to the valley.
Man must first humble himself before all the nations.
We should first have confidence in ourselves, before we take it.
圣人处上民不重,圣人处前民无厌。
所以天下推举他,热心拥戴终不倦。
谦卑虚己事无为,万事悠悠视等闲。
不争不竞自恭让,无人相争立地天。
The sage is not heavy on the upper people, the sage is not satisfied with the former people.
Therefore the world has appointed him, and they will be zealous and faithful to him.
Be humble and do nothing, and take things for granted.
No contest, no contest, no one to fight for heaven.
原文
The
original
(2) If he
will go up to the people, he will go down with his words; He that
desires the first men shall leave them
behind.
(3) is the
sage on the people are not heavy, before the people do not harm. Is
the world music push and never tire.
(4) Because it does not fight, so the world can not fight with it.
译文
The translation
(1) The great river and the sea can converge to accommodate the flow of rivers, because it is low, it is the king of rivers.
(3) The sage is just like this: he is above, and the people are not burdened; The people will not suffer in his presence. Therefore the whole world is eager to embrace and not tired.
(4)
第六十七章
Chapter 67 Three Treasures of the World
诗曰
Poems said
世人都说道太大,难以想像为何物。
正是因为他太大,才不具体是什么。
若是具体像什么,他早藐小名不肖。
我有处世三件宝,持守不渝记心间。
It's because he's too big to be specific.
If he is really anything, he is nothing.
I have three things in life that I hold fast to and keep in mind.
一是慈爱二俭朴,三是不敢天下先。
慈爱才能有勇敢,俭朴才能广扩添。
不与世人争强胜,才能为人称师贤。
当今之人蹈尘埃,剩下勇敢失慈爱。
Courage is in mercy, and frugality in extension.
Do not compete with the world, to be known as a teacher.
Today's people dance dust, left brave lost love.
失了俭朴求扩增,失了谦卑去抢先。
物极必反安久长,他离死亡已不远!
慈爱征战就胜利,用它退守固必坚。
上天拯救君仔细,慈爱护卫保守全。
Lose simplicity for amplification, lose humility to preempt.
He was not far from death!
Love triumphs in battle, and by it steadies.
God saves the king carefully, love guards and
protects the whole.
原文
The original
(2)I
have three treasures, which I hold and protect. One is kindness,
two is thrift, and three is not daring to be the
first.
(3) Kindness
can be brave, thrift can be wide, do not dare to be the first, so
can be long.
(4) Today,
she is kind and brave, she is thrifty and wide, she died after and
first.
(5) Husband kind, to win the war, to the code of solid. Heaven will save them and protect them with mercy.
译文
The translation
(1) The world says that my ways are too great to
be imagined. Because he's big, he doesn't look like anything. If he
were really like anything, he would already be
small.
(2)I
have three things, hold on to them. The first is love, the second
is frugality, and the third is not daring to be competitive in this
world and to be first.
(3) Love can
be brave, frugal to amplify, and not competitive, to be a
teacher.
(4) Today's
people, without mercy, only brave, without frugality, only pursue
amplification, without humility, only to preempt, not far from
death!
(5)Love, use it to fight and win, use it to retreat and be strong. And he that god will save will guard and preserve with mercy.
第六十八章
诗曰
Poems said
善为士者不逞武,善于战者不易怒。
善胜敌者不交锋,善于用人居下处。
不争不竞之美德,得人用人之能力。
相配相合符天道,上古之时便如此!
Good men are not violent; good men are not angry.
He that overcomes his enemies will not fight, but will employ men below him.
The virtue of non-contention, the ability to use people.
Compatibility
is the way of heaven, even in ancient times!
原文
The original
(1)善为士者不武,善战者不怒。善胜敌者不与,善用人者为之下。(2)是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天,古之极。
译文
The translation
(1) The real warrior is not murderous, good at war does not need to be aggressive, clever plan does not need to meet the enemy, good at employing people to submit to people.
第六十九章
诗曰
Poems said
我不为主而为客。不敢进寸而得尺。
行不列队攘无臂,不需武器世无敌。
最大祸害是轻敌,轻敌能使宝贝失。
两军对峙势相当,哀兵一方胜无疑。
The greatest evil is to despise the enemy, and to despise the enemy is to lose the treasure.
The two armies are in a close confrontation, and the mourning army will undoubtedly win.
原文
The original
(2)the greatest disaster than to underestimate the enemy, the enemy a few lost my treasure. (3) Therefore, if the resistance is similar, the sorrow wins.
译文
The translation
(1) The soldier said: "I dare not take the
initiative to attack, but only passively to defend myself; I dare
not offend an inch, but rather retreat an inch myself." There will
be no ranks, no bare arms, no weapons, because there will be no
enemies.
(2)The greatest evil is to despise the enemy, which can almost destroy my treasure. (3) So if two armies meet and are equal, the one who mourns will win.
第七十章
诗曰
Poems said
我所讲的易明白,我所说的易实行。
天下之人不明白,不能明白不能行。
我之说话有根源,我作之事有主心。
你们以为有知识,不识我话和我情。
圣人外表披麻衣,内里却有真宝贝。
I am a guest, not a Lord. Dare not inch and get feet.
What I say is easy to understand, what I say is easy to do.
People under heaven do not understand, do not understand, do not do.
I have a root in what I say and a mind in what I do.
Ye think ye wise, and know not my speech and my affections.
The less people know me, the more precious I am.
The saint is clothed in sackcloth, but in his heart is true treasure.
原文
The original
(2) There are fathers in words and Kings in deeds. Husband only know, so I do not know.
译文
The translation
My words are easy to understand and easy to put
into practice. But they under heaven could not understand it, nor
do it.
(2) My words have roots, my affairs have
masters. Ye are wise in your own
eyes;
(3)therefore ye know not me
(my words and my ways). The scarcer the people who understand me,
the more precious I have.
(4) So the appearance of the saint is sackcloth, and inside there are true treasures.