天下风物——《诗释老子《道德经》(六)》风光题照

标签:
诗释道德经五十一至六十章古风原文释文双语版 |
诗释老子《道德经》(六)
附:原文及译文
Attachment: original text and translation
第五十一章 玄德
诗曰
Poems said
大道生之道德蓄,万物化形势长成。
万物尊道而贵德,道尊德贵自然命。
使它成长而发育,给它平安与安祥,
对它抚爱与保护,万物之主不自专。
创造养育不强占。无所不为不自恃。
这可真是真玄德,万物之主不独裁。
Avenue of moral storage, all materialized situation.
All things honor the Tao and your virtue, tao Honor your natural fate.
Make it grow and develop, give it peace and security,
To caress and protect it, the Lord of all things is not exclusive.
Creation nurturing does not take over. Don't be arrogant.
This is really really xuande, the Lord of all things is not dictatorial.
原文
The original
(1) Tao is
born, Virtue is stored, things are shaped and potential is
formed.
(2) All things
respect the way and your
virtue.
(3) The honor of the road, the expensive, husband mo's life and often natural.
译文
The translation
(1) All things are born from Tao, and there is
kindness to cultivate, cultivate into the shape of things, and grow
with power.
(2)Therefore, all things do
not fear the road, do not cherish
kindness.
(3) The honourable way and the precious virtue
of the road, is that it is not emotional, not capricious, but
natural, eternal.
(4) Therefore, the Tao gives birth to all things, nurtures them with kindness, makes them grow and develop, gives them peace and stability, caresses and protects them. Yet he creates and nurturs in this way but does not force possession, he does everything but does not rely on his own credit, he is the Lord of all things but does not arbitrary control, this is really unfathomable kindness!
第五十二章 道恒
Chapter 52 Dao Heng
诗曰
Poems said
天下有始天下母,既得其母知其子。
既知其子守其母,纵然身消命千古。
塞其感官闭其户。你就终身无劳苦。
见小曰明守柔强,复归其明用其光。
永不会留身后殃,
The world began with the world mother, since the mother knows her son.
Knowing that his son shall keep his mother, though he perish for ever.
Shut up his senses and shut his door. You will never have to work hard.
Open your senses to all things, and you will never be saved.
See small yue shou soft strong, return to its Ming with its light.
Will never leave behind, eternal life is always.
原文
The original
(1)天下有始,以为天下母。(2)既得其母,以知其子。(3)既知其子,复守其母,没身不殆。(4)塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。(5)见小曰明,守柔曰强。(6)用其光,复归其明,无遗身殃,是为袭常。
(1) The world
has a beginning, think the world
mother.
(2) We know our
children by knowing their
mother.
(3)Knowing his son and
guarding his mother, he is not in
danger.
(4) Plug its against, close its door, lifelong attendance.
(5)
译文
The
translation
(1) The world has a beginning, that beginning,
is the mother of the world.
(2)And
knowing that we have a mother, we know that we are
sons.
(3) Knowing that we are sons, we should return
and wait for our mothers. If you can do that, even if your body
disappears, you will remain safe and
sound.
(4)Shut up your senses and the doors of knowledge,
and you will never have trouble or sorrow. Open thy understanding
and senses, and use all thy understanding and power, and thou shalt
not be saved all thy life.
(5)Can see the subtle is bright, can hold the
meekness is strong.
(6)By the light shed by the road, return to its light, and there will be no evil left behind. This is what it means to inherit eternity and have eternal life.
第五十三章 离经叛道
Chapter 53 Deviant
诗曰
Poems said
我对大道信不疑,行于其中恐偏失。
大道甚夷人好径,朝廷已经很污秽。
田园已经很荒芜,粮仓已经很空虚。
吏服文采带利剑,财货有余厌饮食。
乌呼,
贪官纷纷为盗夸,世代背离大道驰。
I believe in the road, in which the fear of deviation.
The road is very good, the court has been very dirty.
The countryside has been deserted, the granaries have been empty.
The officials took a sword with literary talent, wealth and food.
Alas,
Corrupt officials have stolen kua, generation from the road.
原文
The original
(1)使我介然有知,行于大道,唯施是畏。(2)大道甚夷,而人好径。(3)朝甚除,田甚芜,仓甚虚。服文采,带利剑,厌饮食,财货有余,是为盗夸。非道也哉!
(2)The
road is very rough, but people have a good
path.
(3)The dynasty was divided, the fields were overgrown, and the granaries were empty. A man of letters, armed with a sword, weary of food, rich and abundant, is a thief of glory. Not the way!
译文
The translation
(1)这使我对大道确信不疑,行于其中,唯恐偏失。(2)大道非常平安,世人却偏行险路。(3)朝廷已很污秽,田园已很荒芜,粮仓已很空虚,却穿著华美的服饰,佩戴锋利的刀剑,吃腻佳肴美味,囤积金银财宝,这不就是强盗头子吗?这个背离大道的世代啊!
(1) This made me sure of the road, and walked in
it, lest I should err.
(2)The
road is very safe, but men turn from
it.
(3) When the court is filthy, the fields deserted, and the granary empty, yet he wears gaudy clothes, wears sharp swords, is fed up with delicacies, and hoards of gold and silver, is this not a bandit chief? The generation that turned its back on the road!
第五十四章 修善
诗曰
Poems said
善建不拔抱不脱,子孙祭祀而不辍。
修之于身德乃真,修之于家德乃余。
修之于乡德乃长,修之于国德乃丰。
以身观身明德真,以家观家知德余。
以乡观乡晓德长,以国观国识德丰。
用之天下知天下,我晓天下从此始。
Practice in the body is true, practice in the home is more than.
Repair in the township is long, repair in the country is abundant.
If the world in this enlightenment, Tao Depp line world teacher.
With the body view of the body mingde really, to the home view of the home know more than De.
View of the township township xiao De long, view of the country de Feng.
Use the world to know the world, I know the world from now on.
原文
The
original
(2) Descendants continue to offer
sacrifices.
(3) Practice in the body, its virtue is true. Practice in the home,
its virtue is more than. To cultivate in the countryside, its
virtue is long. To cultivate in the state, its virtue is abundant.
Repair in the world, its virtue is
universal.
(4) Therefore to the body view of the body, to the home view of the home, to the township view of the township, to the state view of the state, to the world view of the world. How do I know what's going on? With this.
译文
The translation
(1)完善的建造者,其建造的不能拔除。完善的保守者,其保守的不会失落。(2)应当祭祀敬拜这完善者,子子孙孙永不停息。(3)一个人若这样,他身上的恩德必真实无伪。一家若这样,这一家的恩德必充实有余。一乡若这样,这一乡的恩德必深远流长。一国若这样,这一国的恩德必丰满兴隆。若以此教化天下,其恩德必普行于天下。(4)所以,将上面的道理用于一身,则知一身;用于一家,则知一家;用于一乡,则知一乡;用于一国,则知一国;用于天下,则知天下。我从何知晓天下之事呢?就是从这里。
(1) A perfect builder, whose builders cannot be
uprooted. The perfect conservative never loses his
conservative.
(2) Sacrifice and worship should be made to him who is perfect, and children and grandchildren will never cease.
第五十五章
诗曰
Poems said
道德丰厚如赤子,毒虫不螫兽不侵。
凶鸟不搏弱筋固,不懂交合根常硬。
终日哭叫而不哑,天然合和缘之因。
知和曰常知常明,益生福祥心气强。
物壮则老谓不道,不道注定要早亡。
Fierce birds do not beat weak tendons, do not know the mating root often hard.
Crying all day long and not dumb, natural and reason.
Know and yue chang Know chang Ming, good luck auspicious heart strong.
Strong things are not the old way, not way is doomed to early death.
原文
The original
(1)含德之厚,比于赤子。(2)毒虫不螫,猛兽不据,攫鸟不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而振作。精之至也。终日号而不嗄,和之至也。(3)知和曰常,知常曰明。(4)益生曰祥,心使气曰强。(5)物壮则老,谓之不道。不道早已。
(1) Contains the thick, than the children.
(3)Know and yue chang, know chang Yue Ming.
(5) Strong things are old, that is not the way. No way is long ago.
译文
The translation
(1)道德丰厚的人,就像赤裸的婴儿一样。(2)毒虫不蛰他,猛兽不咬他,凶鸟不伤他。他的筋骨柔弱,却抓得牢握得紧。他不懂男女交合之事,生殖器却常硬朗,这是精气纯全的缘故啊!他终日哭叫而不哑,这是天然合和的缘故啊!(3)认识天然合和就叫做认识永恒,认识永恒就叫做认识光明。(4)使生命更丰盛就叫做福祥,心灵掌管血气就叫做强壮。(5)相反,物质的东西一壮大就会老朽,不合乎永恒之道。不合乎永恒之道的,是早已注定要死亡了。
(1) A man of good morals is like a naked
baby.
(2)No
venomous worm stung him, no beast bit him, no fierce bird hurt him.
His muscles were weak, but his grip was firm. He doesn't know
anything about sexual intercourse, but his genitals are always
strong. It's because of his pure spirit! He cries all day long, but
is not mute. It is the harmony of
nature!
(3)To
know natural harmony is to know eternity, and to know eternity is
to know light.
(4) To make life more abundant is called blessing auspicious, the mind in charge of the blood is called strong.
第五十六章
诗曰
Poems said
知者不言言不知,塞其感官闭其门。
挫其锐气解其纭,和其光明同其尘。
不可得之而谋利,不可得之而为害。
不可得之而高贵,不可得之而下贱。
Reduce its elan solution, and its light with its dust.
Therefore, it is impossible to get and close, and it is impossible to get and alienate.
Gain what you can't get, harm what you can't get.
It is noble not to be acquired, but humble not to be acquired.
Only this realm is mysterious, this expensive reason is the world expensive.
原文
The original
(2) Plug it, close its door, reduce its sharp, solve its dispute,
and its light, with its dust, is called the
mystery.
(3) so don't get close, don't get thin, don't get profit, don't get harm, don't get expensive, don't get cheap. Therefore, it is expensive in the world.
译文
The translation
(1) Those who know "Tao" are hard to say, and
those who are good at talking do not know
"Tao".
(2) To shut up the sensible senses, to close the doors of delusion, to give up the spirit of self-righteousness, to throw off the confusion of all things, to join in the light of your life, to identify with your dust as it is, is the same profound and metaphysical state.
第五十七章
诗曰
Poems said
以正治国需恒常,法度治理柔胜刚。
出奇至胜巧用兵,应用谋略去打仗。
无为之道得天下,我知此道源何方?
世多忌讳民越贫,民多利器赛鹰扬。
Surprise is better than cunning. Use cunning to fight.
The way of doing nothing is universal. I know where it comes from.
The world taboo people more poor, people more sharp game eagle Yang.
人多伎巧奇物起,法令滋彰盗贼横。
故而圣人常常云:我好静而民自正,
我无为而民自化,我无事而民自富,
我无欲而民自朴。以正治国是根本。
原文
(2)Therefore, the sage often said, "I am quiet and the people are self-righteous."
If I do nothing, the people will become rich; if I do nothing, the people will become rich.
(3)I have no desire and the people are simple. Running a country with integrity is fundamental.
译文
The
original
(1) To rule the country, to use the army, to take the world without matter. How do I know? In this way :
(2) the world is taboo, and the people are poor.
The people have many sharp weapons, and the country is dizzy. Many
people are clever, strange things zi. There are many thieves in the
law.
(3) Therefore, the sage said: I do nothing and the people become self-righteous; I am quiet and the people become self-righteous; I do nothing and the people become rich; I have no desire and the people become simple.
第五十八章
诗曰
Poems said
国政浑然人民淳,国政明察民浇薄。
福之所倚源祸患,祸患所伏是福祉。
谁人明白其中秘?正复为奇善复妖,
人之迷惑久遥遥。圣人方正不判人。
心思敏捷眼锐利,却不因此伤别人。
品性绢直不放肆,明亮如光不骄横。
Blessing depends on misfortune, and misfortune lies in well-being.
Who knows the secret? Is strange and good and evil,
The mystery persists. The sage does not judge.
Quick mind and keen eye, yet they hurt no one.
Character silk straight is not presumptuous, bright as light is not arrogant.
原文
The original
(2)Misfortune
lies where happiness lies, and happiness lies where misfortune
lies.
(3) Is strange, good complex for the demon. The mystery of man
grows old.
(4) wise men without cutting, wise men without cutting, straight without cutting, and wise men without shining.
译文
The
translation
(1) When the politics of a country are unconscious, the people are simple and honest. When a country's politics are subtle, its people are bitter.
(3) What was normal became absurd. And he that
thought good became evil. This phenomenon has been puzzling for a
long time.
(4) Therefore, the sage acts righteously, but does not judge others by it; Sharp mind, but do not hurt others; Character straight and not presumptuous; Bright as light without showing off.
第五十九章
Chapter 59
诗曰
Poems said
治人事天莫若啬,夫为啬兮是早服。
早服警醒积德高,德高无往而不克。
无往不克力无限。力无限兮则有国。
国有母亲运长遥。根深蒂固永生道。
Early service to alert the accumulation of high virtue, high virtue will not go.
There is no limit to one's strength. When strength is infinite, there is a kingdom.
State-owned mother Yun Changyao. Deeply rooted in immortality.
原文
The original
(3) early service, that the heavy accumulation of
virtue.
(4) Virtue, there is no gram.
(7) The mother of the country, can last. (8) is that deep roots in solid, long long as the way.
译文
The
translation
(1) Governing personnel, serving God, the most
important thing is to cherish
love.
(2) Love alone is vigilance and preparation. (3)
Alert preparation, namely the so-called
benevolence.
(4) The accumulation of kindness, then go nowhere.
(6)With unlimited power, one can govern.
(8) (Mother) is the deep-rooted way of eternal hope.
第六十章
诗曰
Poems said
治理大国若烹鲜,道莅天下鬼不神。
鬼怪无神不作祟。鬼不作祟不为害,
神祗也不伤害人,圣人亦不把人伤。
There are no ghosts and no gods. Ghosts haunt and do no harm,
Gods do not hurt, and saints do not hurt.
Two and good do not hurt each other, de in tao and morality.
原文
The original
(1) Governing a big country is like cooking a small
fish.
(2) The dao to reach the world, its ghost is not
god.
(3) Not its ghost not god, its god does not hurt.
(5) Husband and wife do not hurt each other, so Germany to return how.
译文
The translation
(1) Governing a big country should be like
frying a small fish.
(2) When tao rules the world, ghosts do not haunt people.
(4) Not only do gods do no harm, but saints do no harm.