加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

天下风物——《诗释老子《道德经》(六)》风光题照

(2022-04-14 12:56:02)
标签:

诗释道德经

五十一至六十章

古风

原文释文

双语版

诗释老子《道德经》(六)

 Poetry interpretation of Tao Te Ching by Lao Tzu (I)

原文及译文

Attachment: original text and translation

中国古典文学之经典,李氏先圣传世之佳作
A classic of Chinese classical literature, a masterpiece handed down by Li's sage

 

 

老子《道德经》原文及译文(转) 


 


 



第五十一章  玄德

 Chapter 51 Xuande

 

诗曰

Poems said

道生之道德蓄,万物化形势长成

万物尊道而贵德,道尊德贵自然命。

使成长而发育,给它平安与安祥,

对它抚爱与保护,万物之主不自专。

创造养育不强占。无所不为不自恃

这可真是真玄德,万物之主不独裁

Avenue of moral storage, all materialized situation.

All things honor the Tao and your virtue, tao Honor your natural fate.

Make it grow and develop, give it peace and security,

To caress and protect it, the Lord of all things is not exclusive.

Creation nurturing does not take over. Don't be arrogant.

 

This is really really xuande, the Lord of all things is not dictatorial.

 

原文

The original


   (1)道生之,德蓄之,物形之,势成之。(2)是以万物莫不尊道而贵德。(3)道之尊,德之贵,夫莫之命而常自然。(4)故道生之,德畜之,长之育之,亭之毒之,养之覆之。生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。

(1) Tao is born, Virtue is stored, things are shaped and potential is formed. 

(2) All things respect the way and your virtue. 

(3) The honor of the road, the expensive, husband mo's life and often natural.

 (4) The old way of life, virtue of livestock, long of education, pavilion of poison, the cover. Born without, for not relying on, long without killing, is called Xuande.

 

译文

 

The translation


    (1)万物都是由道所生,又有恩德去蓄养,化育为物形,得势而成长。(2)所以万物没有不敬畏大道、不珍惜恩德的。(3)大道的可敬和恩德的可贵,在于他不是情动一时、令出一时,乃是自然而然、永恒如此。(4)所以说,道生出万物,又以恩德去蓄养,使它们成长发育,给它们平安稳定,对它们抚爱保护。然而他这样创造养育却不强行占有,他这样无所不为却不自恃己功,他是万物之主却不任意宰制,这可真是深不可测的恩德啊!

(1) All things are born from Tao, and there is kindness to cultivate, cultivate into the shape of things, and grow with power. 

(2)Therefore, all things do not fear the road, do not cherish kindness. 

(3) The honourable way and the precious virtue of the road, is that it is not emotional, not capricious, but natural, eternal. 

(4) Therefore, the Tao gives birth to all things, nurtures them with kindness, makes them grow and develop, gives them peace and stability, caresses and protects them. Yet he creates and nurturs in this way but does not force possession, he does everything but does not rely on his own credit, he is the Lord of all things but does not arbitrary control, this is really unfathomable kindness!

第五十二章  道恒

 

Chapter 52 Dao Heng

诗曰

 

Poems said


天下有始天下母,既得其母知其子。

既知其子守其母,纵然身消命千古。

塞其感官闭其户。你就终身无劳苦。

 开通感官极其事,你便终生不得救。

见小曰明守柔强,复归其明用其光。

永不会留身后殃, 永恒永生为袭常。

The world began with the world mother, since the mother knows her son.

Knowing that his son shall keep his mother, though he perish for ever.

Shut up his senses and shut his door. You will never have to work hard.

Open your senses to all things, and you will never be saved.

See small yue shou soft strong, return to its Ming with its light.

Will never leave behind, eternal life is always.

 

原文

The original


  (1)天下有始,以为天下母。(2)既得其母,以知其子。(3)既知其子,复守其母,没身不殆。(4)塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。(5)见小曰明,守柔曰强。(6)用其光,复归其明,无遗身殃,是为袭常。

(1) The world has a beginning, think the world mother. 

(2) We know our children by knowing their mother. 

(3)Knowing his son and guarding his mother, he is not in danger. 

(4) Plug its against, close its door, lifelong attendance.

(5) Open its exchange, economic affairs, life does not save. See small yue Ming, keep soft yue strong.

 (6) With its light, return to its Ming, exhausted body, is to attack.

 

译文

The translation

  (1)世界有一个开始,那开始的,就是世界的母亲。(2)既晓得有一位母亲,就知道我们是儿子。(3)既知道我们是儿子,就应当回归守候母亲。若能这样,纵然身体消失,依旧安然无恙。(4)塞住通达的感官,关闭认识的门户,你就终身不会有劳苦愁烦。敞开你的通达感官,极尽你的聪明能事,你便终生不能得救了。(5)能见著精微才叫明亮,能持守柔顺才叫强壮。(6)藉著大道洒下的光亮,复归其光明之中,就不会留下身后的祸殃了。这就是承袭永恒、得著永生的意思。

(1) The world has a beginning, that beginning, is the mother of the world. 

(2)And knowing that we have a mother, we know that we are sons. 

(3) Knowing that we are sons, we should return and wait for our mothers. If you can do that, even if your body disappears, you will remain safe and sound. 

(4)Shut up your senses and the doors of knowledge, and you will never have trouble or sorrow. Open thy understanding and senses, and use all thy understanding and power, and thou shalt not be saved all thy life. 

(5)Can see the subtle is bright, can hold the meekness is strong. 

(6)By the light shed by the road, return to its light, and there will be no evil left behind. This is what it means to inherit eternity and have eternal life.

第五十三章  离经叛道

Chapter 53 Deviant

 

诗曰

 

Poems said

我对大道信不疑,行于其中恐偏失。

大道甚夷人好径,朝廷已经很污秽。

田园已经很荒芜,粮仓已经很空虚。

服文采带利剑,财货有余厌饮食。

乌呼,

贪官纷纷为盗夸,世代背离大道驰。

I believe in the road, in which the fear of deviation.

The road is very good, the court has been very dirty.

The countryside has been deserted, the granaries have been empty.

The officials took a sword with literary talent, wealth and food.

Alas,

 

Corrupt officials have stolen kua, generation from the road.

 

 

原文

The original


(1)使我介然有知,行于大道,唯施是畏。(2)大道甚夷,而人好径。(3)朝甚除,田甚芜,仓甚虚。服文采,带利剑,厌饮食,财货有余,是为盗夸。非道也哉!

 (1) So that I know, on the road, only shi is afraid. 

(2)The road is very rough, but people have a good path. 

(3)The dynasty was divided, the fields were overgrown, and the granaries were empty. A man of letters, armed with a sword, weary of food, rich and abundant, is a thief of glory. Not the way!

译文

The translation


  (1)这使我对大道确信不疑,行于其中,唯恐偏失。(2)大道非常平安,世人却偏行险路。(3)朝廷已很污秽,田园已很荒芜,粮仓已很空虚,却穿著华美的服饰,佩戴锋利的刀剑,吃腻佳肴美味,囤积金银财宝,这不就是强盗头子吗?这个背离大道的世代啊!

(1) This made me sure of the road, and walked in it, lest I should err. 

(2)The road is very safe, but men turn from it. 

(3) When the court is filthy, the fields deserted, and the granary empty, yet he wears gaudy clothes, wears sharp swords, is fed up with delicacies, and hoards of gold and silver, is this not a bandit chief? The generation that turned its back on the road!

第五十四章 修善

 Chapter 54 Cultivation

诗曰

 

Poems said


善建不拔抱不脱,子孙祭祀而不辍

修之于身德乃真,修之于家德乃余。

修之于乡德乃长,修之于国德乃丰。

 天下若以此教化,道德普行天下师。

以身观身明德真,以家观家知德余。

以乡观乡晓德长,以国观国识德丰。

用之天下知天下,我晓天下从此始。

 Good construction does not pull out hold not to take off, descendants sacrifice and stop.

Practice in the body is true, practice in the home is more than.

Repair in the township is long, repair in the country is abundant.

If the world in this enlightenment, Tao Depp line world teacher.

With the body view of the body mingde really, to the home view of the home know more than De.

View of the township township xiao De long, view of the country de Feng.

Use the world to know the world, I know the world from now on.

原文

The original

  (1)善建者不拔,善抱者不脱。(2)子孙以祭祀不辍。(3)修之于身,其德乃真。修之于家,其德乃余。修之于乡,其德乃长。修之于邦,其德乃丰。修之于天下,其德乃普。(4)故以身观身,以家观家,以乡观乡,以邦观邦,以天下观天下。吾何以知天下然哉?以此。

 (1) Good construction does not pull out, good embrace does not take off. 

(2) Descendants continue to offer sacrifices. 

(3) Practice in the body, its virtue is true. Practice in the home, its virtue is more than. To cultivate in the countryside, its virtue is long. To cultivate in the state, its virtue is abundant. Repair in the world, its virtue is universal. 

(4) Therefore to the body view of the body, to the home view of the home, to the township view of the township, to the state view of the state, to the world view of the world. How do I know what's going on? With this.

译文

The translation


  (1)完善的建造者,其建造的不能拔除。完善的保守者,其保守的不会失落。(2)应当祭祀敬拜这完善者,子子孙孙永不停息。(3)一个人若这样,他身上的恩德必真实无伪。一家若这样,这一家的恩德必充实有余。一乡若这样,这一乡的恩德必深远流长。一国若这样,这一国的恩德必丰满兴隆。若以此教化天下,其恩德必普行于天下。(4)所以,将上面的道理用于一身,则知一身;用于一家,则知一家;用于一乡,则知一乡;用于一国,则知一国;用于天下,则知天下。我从何知晓天下之事呢?就是从这里。

(1) A perfect builder, whose builders cannot be uprooted. The perfect conservative never loses his conservative. 

(2) Sacrifice and worship should be made to him who is perfect, and children and grandchildren will never cease.

 (3)If this be in a man, the virtue in him is true and unfalse. If so, this house will be richly endowed with virtue and more than abundant. If a township is like this, the township's virtue will be far-reaching. If this be the case in a kingdom, it shall prosper abundantly. If we educate the world in this way, our virtue will be universal.

 (4) Therefore, if the above principle is applied to the whole body, one will know the whole body; For a family, a family is known; For a township, is known as a township; When applied to a nation, a nation is known; For the world, we know the world. How do I know what is under heaven? That's right there.

第五十五章 常明

 Chapter 55 Chang Ming

诗曰

Poems said

道德丰厚如赤子,毒虫不螫兽不侵。

凶鸟不搏弱筋固,不懂交合根常硬。

终日哭叫而不哑,天然合和缘之因。

知和曰常知常明,益生福祥心气强。

物壮则老谓不道,不道注定要早亡。

 Morality is as rich as a child, the worm does not sting the beast.

Fierce birds do not beat weak tendons, do not know the mating root often hard.

Crying all day long and not dumb, natural and reason.

Know and yue chang Know chang Ming, good luck auspicious heart strong.

Strong things are not the old way, not way is doomed to early death.

原文

The original


  (1)含德之厚,比于赤子。(2)毒虫不螫,猛兽不据,攫鸟不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而振作。精之至也。终日号而不嗄,和之至也。(3)知和曰常,知常曰明。(4)益生曰祥,心使气曰强。(5)物壮则老,谓之不道。不道早已。

(1) Contains the thick, than the children.

 (2) No sting, no beast, no strike. The bones are weak and soft and firm. The unknown female is united and invigorated. The essence is the essence. All day long and not rear, and to also. 

(3)Know and yue chang, know chang Yue Ming.

 (4) Probiotics is auspicious, and the heart is strong. 

(5) Strong things are old, that is not the way. No way is long ago.

 

译文

The translation

 (1)道德丰厚的人,就像赤裸的婴儿一样。(2)毒虫不蛰他,猛兽不咬他,凶鸟不伤他。他的筋骨柔弱,却抓得牢握得紧。他不懂男女交合之事,生殖器却常硬朗,这是精气纯全的缘故啊!他终日哭叫而不哑,这是天然合和的缘故啊!(3)认识天然合和就叫做认识永恒,认识永恒就叫做认识光明。(4)使生命更丰盛就叫做福祥,心灵掌管血气就叫做强壮。(5)相反,物质的东西一壮大就会老朽,不合乎永恒之道。不合乎永恒之道的,是早已注定要死亡了。

(1) A man of good morals is like a naked baby. 

(2)No venomous worm stung him, no beast bit him, no fierce bird hurt him. His muscles were weak, but his grip was firm. He doesn't know anything about sexual intercourse, but his genitals are always strong. It's because of his pure spirit! He cries all day long, but is not mute. It is the harmony of nature! 

(3)To know natural harmony is to know eternity, and to know eternity is to know light. 

(4) To make life more abundant is called blessing auspicious, the mind in charge of the blood is called strong.

 (5) Material things, on the contrary, as soon as they grow large, they become obsolete and do not conform to the path of eternity. He who is not in accordance with eternity is already doomed to death.

第五十六章  玄同

 Chapter 56 The Mystery

诗曰

Poems said

知者不言言不知,塞其感官闭其门。

挫其锐气解其纭,和其光明同其尘。

 故不可得之而亲,不可得之而疏远。

不可得之而谋利,不可得之而为害。

不可得之而高贵,不可得之而下贱。

 唯此境界是玄同,此贵故为天下贵。

 He who knows knows not what he says, shuts his senses and closes his door.

Reduce its elan solution, and its light with its dust.

Therefore, it is impossible to get and close, and it is impossible to get and alienate.

Gain what you can't get, harm what you can't get.

It is noble not to be acquired, but humble not to be acquired.

Only this realm is mysterious, this expensive reason is the world expensive.

原文

The original


   (1)知者不言,言者不知。(2)塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。(3)故不可得而亲,不可得而疏,不可得而利,不可得而害,不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。

 (1) He who knows does not speak, and he who speaks does not know. 

(2) Plug it, close its door, reduce its sharp, solve its dispute, and its light, with its dust, is called the mystery. 

(3) so don't get close, don't get thin, don't get profit, don't get harm, don't get expensive, don't get cheap. Therefore, it is expensive in the world.

译文

The translation

   (1)知“道”者不好说,好说者不知“道”。(2)塞住通达的感官,关闭受惑的门户,放弃自以为是的锐气,摆脱纷纭万象的迷惑,和于你生命的光中,认同你尘土的本相,这就是深奥玄妙的同一境界了。(3)不能进入这个境界,才产生亲近和疏远,才会有利益和损害,才分出高贵和低贱。所以,唯有这个境界才是真正可贵的。

(1) Those who know "Tao" are hard to say, and those who are good at talking do not know "Tao". 

(2) To shut up the sensible senses, to close the doors of delusion, to give up the spirit of self-righteousness, to throw off the confusion of all things, to join in the light of your life, to identify with your dust as it is, is the same profound and metaphysical state.

 (3) Only when we cannot enter this realm can we have intimacy and estrangement, gain and damage, and distinction between nobility and inferiority. Therefore, only this realm is truly valuable.

第五十七章  以正治国

 Chapter 57 Govern the country with Justice

诗曰

Poems said

以正治国需恒常,法度治理柔胜刚。

出奇至胜巧用兵,应用谋略去打仗。

无为之道得天下,我知此道源何方?

世多忌讳民越贫,民多利器赛鹰扬。

 To rule the country need constant, law governance soft than just.

Surprise is better than cunning. Use cunning to fight.

The way of doing nothing is universal. I know where it comes from.

The world taboo people more poor, people more sharp game eagle Yang.

人多伎巧奇物起,法令滋彰盗贼横。

故而圣人常常云:我好静而民自正,

我无为而民自化,我无事而民自富,

我无欲而民自朴。以正治国是根本。

 

原文

    (1)以正治国,以奇用兵,以无事取天下。吾何以知其然哉?以此:(2)天下多忌讳,而民弥贫。民多利器,国家滋昏。人多伎巧,奇物滋起。法令滋彰,盗贼多有。(3)故圣人云:我无为而民自化,我好静而民自正,我无事而民自富,我无欲而民自朴。

 (1)Many people are clever and strange, and the law makes thieves cross.

(2)Therefore, the sage often said, "I am quiet and the people are self-righteous."

If I do nothing, the people will become rich; if I do nothing, the people will become rich.

(3)I have no desire and the people are simple. Running a country with integrity is fundamental.

译文

The original

   (1)以恒常的法度治理国家,以出奇的策略用兵打仗,以无为之道得天下。我何以知道这一层道理呢?你们看:(2)天下越多禁令,人民越是贫穷。人们的利器越多,国家越是混乱。人的技巧发达了,千奇百怪的事就出现了。法令越是彰明,罪犯就越多。(3)所以圣人说,我无为,民心自然归化。我好静,民心自然框正。我无事,我民自然富有。我无欲,我民自然纯朴。

(1) To rule the country, to use the army, to take the world without matter. How do I know? In this way :

(2) the world is taboo, and the people are poor. The people have many sharp weapons, and the country is dizzy. Many people are clever, strange things zi. There are many thieves in the law. 

(3) Therefore, the sage said: I do nothing and the people become self-righteous; I am quiet and the people become self-righteous; I do nothing and the people become rich; I have no desire and the people become simple.

第五十八章  圣人行方正

 Chapter 58 The Sage was square

诗曰

Poems said

国政浑然人民国政明察民浇薄。

福之所倚源祸患,祸患所伏是福祉。

谁人明白其中秘?正复为奇善复妖,

人之迷惑久遥遥。圣人方正不判人。

心思敏捷眼锐利,却不因此伤别人。

品性绢直不放肆,明亮如光不骄横。

 State affairs of the people chun, state affairs of the people pouring thin.

Blessing depends on misfortune, and misfortune lies in well-being.

Who knows the secret? Is strange and good and evil,

The mystery persists. The sage does not judge.

Quick mind and keen eye, yet they hurt no one.

Character silk straight is not presumptuous, bright as light is not arrogant.


原文

The original

  (1)其政闷闷,其民淳淳。其政察察,其民缺缺。(2)祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?(3)正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。(4)是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。

 (1) Its politics are stuffy, its people are chunchun. His government is overruled and his people want and want. 

(2)Misfortune lies where happiness lies, and happiness lies where misfortune lies. Who knows the best? 

(3) Is strange, good complex for the demon. The mystery of man grows old. 

(4) wise men without cutting, wise men without cutting, straight without cutting, and wise men without shining.

译文

The translation

    (1)一国的政治浑然无觉,其人民便纯朴敦厚。一国的政治明察秋毫,其人民便尖刻浇薄。
(2)祸患啊,带来福份;福份啊,隐含著祸患。谁能知晓其中的奥秘呢?
(3)本来正常的,又变得荒诞。以为良善的,又成为邪恶。这种现象令人迷惑不解,已经很深很久了。
(4)所以,圣人行为方正,却不以此审判别人;心思锐利,却不因此伤害别人;品性绢直而不放肆;明亮如光却不炫耀。

(1) When the politics of a country are unconscious, the people are simple and honest. When a country's politics are subtle, its people are bitter.

 (2) Woe, o, bring blessings; Blessing, ah, hides evil. Who knows the secret?

(3) What was normal became absurd. And he that thought good became evil. This phenomenon has been puzzling for a long time. 

(4) Therefore, the sage acts righteously, but does not judge others by it; Sharp mind, but do not hurt others; Character straight and not presumptuous; Bright as light without showing off.

第五十九章

Chapter 59


诗曰

Poems said

治人事天莫若啬夫为啬兮是早服。

早服警醒积德高,德高无往而不克。

无往不克力无限。力无限兮则有国。

国有母亲运长遥。根深蒂固永生道。

 He is early in the morning.

Early service to alert the accumulation of high virtue, high virtue will not go.

There is no limit to one's strength. When strength is infinite, there is a kingdom.

State-owned mother Yun Changyao. Deeply rooted in immortality.

原文

The original


  (1)治人事天,莫若啬。(2)夫为啬,是谓早服。(3)早服,谓之重积德。(4)重积德,则无不克。(5)无不克,则莫知其极。(6)莫知其极,可以有国。(7)有国之母,可以长久。(8)是谓深根固柢,长生久视之道。

 Mo Ruo (1) Sik sik. (2) He is sik (morning service). 

(3) early service, that the heavy accumulation of virtue. 

(4) Virtue, there is no gram.

 (5) All grams, don't know its extreme. (6) Do not know its pole, you can have a country. 

(7) The mother of the country, can last. (8) is that deep roots in solid, long long as the way.


译文

The translation
   (1)治理人事,侍奉上天,最重要的是惜爱。(2)唯有惜爱,是警醒预备。(3)警醒预备,即所谓厚积恩德。(4)厚积恩德,则无往而不克。(5)无往而不克,则力量无限。(6)力量无限,就可以治理国家了。(7)国家若有母亲,就可以长久。(8)(母亲)就是那根深蒂固、永生盼望之道。

(1) Governing personnel, serving God, the most important thing is to cherish love. 

(2) Love alone is vigilance and preparation. (3) Alert preparation, namely the so-called benevolence. 

(4) The accumulation of kindness, then go nowhere.

 (5)He who goes nowhere has unlimited power. 

(6)With unlimited power, one can govern.

 (7) If a country has a mother, it can last. 

(8) (Mother) is the deep-rooted way of eternal hope.

第六十章 德融于道

 Chapter 60 The Fusion of Virtue into tao

诗曰

Poems said

治理大国若烹鲜,道莅天下鬼不神。

鬼怪无神不作祟。鬼不作祟不为害,

神祗也不伤害人,圣人亦不把人伤。

 两相和好互不伤,德融于道道德彰。

 Governing a big country like cooking, dao Relic under the world ghost not god.

There are no ghosts and no gods. Ghosts haunt and do no harm,

Gods do not hurt, and saints do not hurt.

Two and good do not hurt each other, de in tao and morality.

原文

The original

    (1)治大国,若烹小鲜。(2)以道莅天下,其鬼不神。(3)非其鬼不神,其神不伤人。(4)非其神不伤人,圣人亦不伤人。(5)夫两不相伤,故德交归焉。

(1) Governing a big country is like cooking a small fish. 

(2) The dao to reach the world, its ghost is not god. 

(3) Not its ghost not god, its god does not hurt.

 (4) Neither his god nor his saints hurt anyone. 

(5) Husband and wife do not hurt each other, so Germany to return how.

 

译文

The translation

   (1)治理大国,要像煎小鱼一样。(2)以道来统辖天下时,鬼怪不作祟于人。(3)不仅鬼怪不作祟于人,神祗也不伤害人。(4)不仅神只不伤害人,圣人也不伤害人。(5)这样,两相和好,互不伤害,德就交汇融合于道,归入其源头了。

(1) Governing a big country should be like frying a small fish. 

(2) When tao rules the world, ghosts do not haunt people.

 (3) Not only do ghosts not trouble people, but gods do not harm people. 

(4) Not only do gods do no harm, but saints do no harm.

 (5) In this way, the two phases are in harmony with each other and do no harm to each other, so that Virtue merges with tao and belongs to its source.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有