关于Ding和Sache的补充
在庄老师书中的描述的基础上再补充四点:
1.
Sache和Ding有些场合可以混用,比如:Solche
Sachen/Dinge sagt man nicht vor den Kindern.这样的事/东西不要在孩子们面前讲。不过要注意,在表达这种表示“事情”的含义时,只有Sache是可以被物主代词修饰,而Ding通常是不可以的。经提醒,德语也可以说Das
ist nicht mein Ding. nicht js. Ding sein不是某人的事情,但似乎只可以是否定式。
2.
Ding这个词是中性名词,但复数形式却有两个形式,一个是Dinge,另外一个是Dinger。这两种形式在含义上的区别在于:Ding(e)一般表示一个不能再进一步描述的物(Gegenstand,
Sache, die nicht näher bezeichnet wird),而Ding(er)则表示一个人们在口语中不知道叫什么名字,或者是在某个场景下不愿意说出其名字的东西,此外,表示小姑娘的意思时,复数形式也是Dinger。
3.
Sache可以表示法律上的物。民法典中的物权法就叫Sachenrecht.
法律意义上讲的动产和不动产就分别叫作:bewegliche Sachen和unbewegliche
Sachen。
4.
Ding在哲学上表示“物”这个概念。杜登给出的解释是:“以特定的形式和现象,以特定的方式方法存在的,并以此作为感知和认识客体之物。”
如海德格尔就有个重要概念叫“Ding an
sich”,一般译作“物自体”或“物自身”。(以前看书时,说海德格尔谈的这个概念,以为始于海氏,后经周芝雨同学提醒,Ding
an sich其实从康德就可以了,今天读书,偶尔读到这样一段,附言以记:Kant,
von dessen Philosophie Schopenhauer ausging, wies darauf hin, dass
wir ein Ding nicht so sehen würden, wie es “an sich” ist, sondern
nur so, wie es uns “erscheint”. Das “Ding an sich” könnten wir
nicht erkennen.)
加载中,请稍候......