加载中…
个人资料
光音兔
光音兔
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,506,986
  • 关注人气:2,067
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语杂记52:说英语切忌按中文表达直译过来

(2022-07-04 16:42:17)
标签:

英语

杂记52

切忌

按中文表达

直译

分类: 生活、杂谈
英语杂记52:说英语切忌按中文表达直译过来

 

典型的例子:我没时间 ≠ I have no time

 

have no time老外的理解是没有多少活着的时间啦,所以当你说I have no time , 你的老外朋友也许会紧张地马上打急救电话!

 

我们说“没时间,没空”应怎么表达呢?

 

1run out of time 没时间

 

  We're running out of time.

  咱们快没时间啦!

 

2in a rush 赶时间

 

  I'm in a rush, talk to you later.

  我真的赶时间,晚点再找你说。

 

3in a hurry 匆忙,赶时间

 

  I was in a hurry, so I took a baozi for breakfast.

  我很忙,所以只吃了个包子当早餐。

 

4in the middle of something  正在做某事

 

  You see I'm in the middle of something.

   你看,我正忙着呢。

 

5tied up 脱不了身

 

  I am tied up.

       我有事走不开。

 

另外,必须注意:

 

Do you have the time? ≠ 你有时间吗?

 

"Do you have the time?" 是表示:"现在几点了?"


相当于:What time is it? / What's the time? 


它的回答就是具体的时间点,比如:It's just half past 9. 刚刚九点半。

 

"你有时间么? 你有空么?"用英语表达应该是:

 

Do you have time?

 

(注意哦,少了一个冠词the, 意思就大不一样了!)

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有