英语杂记52:说英语切忌按中文表达直译过来
标签:
英语杂记52切忌按中文表达直译 |
分类: 生活、杂谈 |
典型的例子:我没时间
≠
have no time老外的理解是没有多少活着的时间啦,所以当你说I have no time , 你的老外朋友也许会紧张地马上打急救电话!
我们说“没时间,没空”应怎么表达呢?
1,run out of
time
We're running out of time.
2,in a rush 赶时间
I'm in a rush, talk to you later.
我真的赶时间,晚点再找你说。
3,
in a
hurry
I was in a hurry, so I took a baozi for breakfast.
我很忙,所以只吃了个包子当早餐。
4,in the middle of
something
You see I'm in the middle of something.
5,tied up 脱不了身
I am tied up.
另外,必须注意:
Do you have the time?
≠
"Do you have the time?" 是表示:"现在几点了?"
相当于:What time is it? / What's the
time?
它的回答就是具体的时间点,比如:It's just half past 9. 刚刚九点半。
而"你有时间么? 你有空么?"用英语表达应该是:
Do you have time?
(注意哦,少了一个冠词the, 意思就大不一样了!)

加载中…