加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《庄子·至乐篇》解说(11-7、8)

(2017-10-29 17:36:42)

 

11·7列子行,食于道从,见百岁髑髅,攓蓬而指之曰:唯予与汝知而未尝死、未尝生也。若果养乎?予果欢乎?

 

解说这几句话同上下文都没有联系,我就保留《今注》的处置方法,视为一个独立的小寓言了。有几个难字:“道从”,一般都注释为“道旁”,我则以为,从下句看,此“从”字是借作“丛”(“丛”是指密集生长的草木),因为在草木丛中见到髑髅,很正常,在大道旁边见到,就须预作说明了;所以“食于道从”句应翻译为:在道旁的一草丛处停下来吃饭。“百岁髑髅”当是交代那“髑髅主”死了很久了,不是说他死的时候一定很老了:从髑髅的情状就可以看出、推断的,只会是“髑髅自身”的“年岁”。“攓蓬”即拨开或拔起杂草:“攓”是拔取义,“蓬”指蓬草。“知而未尝死”句中的“而”通“尔”,相当于“”“汝”,为免重复,就改说“而”了。若果养乎句中的“若”也是第二人称代词,“养”是与下句说的“欢”对言,故必是借作“恙”,忧虑义。——这个小寓言倒是把庄派视生死为一的观点交代清楚了:末尾两个“是否问句”,作者的回答无疑都是否定的;既然死无忧,生无乐,还能说死生有别吗?还能说生死的价值和意义不一样吗?

 

辨析

“道从”,《今注》和《方注》都注释为“道(路)旁”。——末尾两句,《方注》译作“你果真以死为忧愁吗?我果真以活着为欢乐吗?”但前一句,它的译文却是:“只有我和你知道你是未曾死。也未曾生的道理。”这里谈得上自相矛盾吗?《今注》将末两句直译为“你果真忧愁吗?我果真欢乐吗?”是否不但避免了矛盾,也更符合作者的原意?


【译文】

列子一次外出在道旁的一草丛处停下来吃饭,看见一个上百年了的髑髅拔掉一些蓬草指着骷髅说:只有我和你知道你不曾死也不曾生。你果真忧愁吗?我又果真快乐吗?

 

11·8种有几,得水则为,得水土之际则为鼃之衣,生于陵屯则为陵舄,陵舄得郁栖则为乌足。乌足之根为蛴螬,其叶为胡蝶。胡蝶胥也化而为虫,生于灶下,其状若脱,其名为鸲掇。鸲掇千日化而为鸟,其名为干余骨。干余骨之沫为斯弥,斯弥为食醯。颐辂生乎食醯,黄軦生乎九猷,瞀芮生乎腐蠸。羊奚比乎不箰,久竹生青宁;青宁生程,程生马,马生人,人又反入于机。万物皆出于机,皆入于机。

 

解说

这段话多的是偏僻字,少的是“意思”,就是说,翻来覆去讲的是一个意思,每一句都是用不同生物的“生”与“化”来指证说:一切都是变的。也许,这段话是列子接着上一段末尾两句说下来的,故而可以认为,作者是想借列子之口说明:生是出于自然,死是回归自然,生死都是一种自然现象,所以“未尝生,未尝死”,“道通为一”。——因此,读者对这一段不必在意,看一下译文就够了,我也只想解释一下首尾两句:头句“种有几”的“种”字,是指植物的种子,“几”是指谓潜存于事物之中的、一般人看不见、但却是事物发展的苗头或先兆的东西。所以该句就是字面义,接下可以说“得水则为㡭”(“㡭”是“继”的异体字,此指续断,亦即㡭草)。末句“万物皆出于机,皆入于机”中的两个“机”字,理当同于上句中的“机”字,故而应是指谓“自然”。

 

【辨析】

《感悟》征引此段最后两句后说:“话说得很玄妙,玄就玄在这个‘机’上……这个‘机’,就是‘种有几’的‘几’。‘几’是事物的萌芽、萌动状态,也就是事物最初的自然状态。‘万物皆出于机,皆入于机’不过是说万物从自然出,最后又回到自然,它还是在说循环往复之‘变’。”——我觉得这说得很中肯,但是否要据此修正我前面对头句的解说呢?我没有想好。

 

【译文】

每个种之中都潜藏着有水的滋养便生出后代,处于陆地和水面的交接处就形成青苔,长在山陵高地就成了车前草,车前草获得粪土的滋养乌足乌足的根变成蛴螬虫,叶子变成蝴蝶。蝴蝶很快又变为虫,生活在灶下,那样子就像是蜕似的,名叫鴝掇虫鴝掇虫一千天后变成鸟,它的名字叫做余骨。余骨的唾沫又变为斯弥,斯弥变为食醯虫。颐辂虫就是食醯虫生出的。黄軦虫从九猷中长出蚊芮从腐烂的瓜虫中。羊奚草跟不长笋的老竹相结合,老竹又生出青宁虫;青宁虫生出豹子,豹子生出马,马生出人,而人又返归于自然中。总之,万物都产生于自然,又全都回自然。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有