加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《庄子·天地篇》解说(5-15)

(2017-06-27 18:35:41)

5·15谆芒将东之大壑,适遇苑风于东海之滨。苑风曰:子将奚之?曰:将之大壑。曰:奚为焉?曰:夫大壑之为物也,注焉而不满,酌焉而不竭;吾将游焉。苑风曰:夫子无意于横目之民乎?愿闻圣治。

谆芒曰:圣治乎?官施而不失其宜,拔举而不失其能,毕见其情事而行其所为,行言自为而天下化,手挠顾指,四方之民莫不俱至,此之谓圣治

愿闻德人。曰:德人者,居无思,行无虑,不藏是非美恶四海之内共利之谓悦,共给之之谓安;怊乎若婴儿之失其母也,傥乎若行而失其道也财用有余而不知其所自来,饮食取足而不知其所从此谓德人之容。

愿闻神人。曰:上神乘光,与形灭亡,此谓照旷致命尽情,天地乐而万事销亡,万物复情,此之谓混冥。

 

【解说】

1这个寓言是借一个名叫淳芒的人之口,简要地介绍出“圣(人之)治”的内容,和“德人”与“神人”的品性,开头几句只是“前言”。——“前言”中说的“之大壑”,“之”是动词,去义;“壑”本指“洼地之水”或山沟,但“大壑”在这里显是借指“大海”“酌”“注”对言,故的意思“横目之民”指普通百姓人的眼睛是横生的,故用“横目”表示毫无特殊之处;吾将游焉“将”与头句中的“将”同义,都是“准备”、“打算”的意思,“焉”相当于“之”;“愿闻”是“请您说一说”的委婉说法。——从这几句对话看,谆芒是位君主,他曾经宣称过甚或侈谈过自己要行“圣治”,所以苑风发出最后一问并说“愿闻圣治”,是暗示他不顾民生而外出游览大海,似乎有违他曾经许下关心民生的承诺注意:“夫大壑之为物也”,是针对某对象发议论时使用的“套话”,头上的“夫”字是发语词,“之为”没有意义,故可翻译为“大壑(这个东西)呀”(《老子·二十一章》有一句是:“道之为物,唯恍唯惚。”)

  2圣治的几句,我想解释“官施”同“拔举”对言,也是联合结构,即是(对民众实施)管理和教化的压缩说法“官”通“管”,“施”是特指施教)“毕见情事”是“把事情的原委真相全都弄清楚了”的意思;“行其所为”是说只做可能办到和该办的事:“所”字相当于“可以”、“合“行言自为而天下化”中“行言”是动宾结构“言”是“以道观言”的“言”,故“行言”是执行政策法令”的意思:是特指自己的行为,“自为”相当于今天说的“从自己做起”天下化等于说“天下人自然自动地效法”(《老子·五十七章》中有“我无为而民自化”句)“手挠顾指”是充当条件副句,意思是:(只要)用手指点一下眼神示意一下,就……(“挠”是动义,“顾”是视义)主句“莫不俱至”的“至”是指“奔所指的地方”。——请注意:四个字的用法有细微的区别,应仔细体认句义后作不同的翻译。

3、宣讲“德人”品性的几句也处需要解释:“不藏”句的“藏”是隐匿的意思“四海”领起的两句是说只有天下人都喜悦时他才高兴,只有天下人都丰足时他才心安这里,“利”与后面说的“悦”字同义前一“之”字无义,后一个相当于“”;“谓”通“为”,“表现的意思“给”是丰足义“怊然”是悲伤失望貌傥乎“恍惚自失貌”——从文章看,我以为苑风“愿闻德人”,是暗示淳芒:那么,您置国内民众于不顾而外出游历,不违背您曾经论及的“德人”的要求吗?但淳芒像是没有听懂似的,回答时一点不顾及这一点,为什么?

4末了是淳芒对神人描述,我以为不会有公允的解。事实上,注家们只是给出自己的翻译,谁都不正面指出别人的说解有何不妥。因此,我不对字句作具体训释了,只就这两组句子的结构提出一个可能是“很独到的”想法:头一组前两句因果”,即第二句是说明神人“要乘光”的原因(据此可知其中“与”字是动词,赞许义,“形灭亡”是它的宾语;翻译时应前加“因为他认为”这样的说法)第三句的主语“此”是指代这因果关系后一组的结构相同:第二、三是一起指出前句“致命尽情”的“目的做翻译时最好“为了”领起——看一下我的译文,就会认定我这理解至少也说得过去,甚或是最为可取的。

5、这个寓言让我记起《逍遥游》篇中论及的“三无人”:“至人无己,神人无功,圣人无名。”我估计,本篇这段话就是作者写下的关于“三无人”的一个感想,他认为“至人”就是具有最高道德的凡人,所以改用“德人”这个名称了。因此,这段话不是专论“无为”,但也涉及到了无为。

 

辨析

1、淳芒论“圣治”时说的“毕见其情事而行其所为,行言自为而天下化”两句,《方注》的译文是:“明察万物实情,顺其自然本性行事,所行所言都是自然而为的,而天下自化,……”这像是有意做出的“直译”,也像是没有读懂原文者做出的“望文生义”的“硬译”。我认为属于后一情况——《今注》的稍有不同:“明察事情而实行所当为的,言行自动而天下可化有,……”看来,译者对前句的理解接近于我的理解,对后一句则也没有读懂,所以译文明显不同又费解。

2、淳芒讲德人的前几句,《今注》的译文是:“德人,安居没有思念,行动没有谋虑,不计议是非美丑。四方之内,共同分享便是喜悦,共同施给便是安乐,怅怅然好像婴儿失去了母依,茫茫然好像走路失去方向。——从这译文看,它对几个关键词语的解读,同我的理解相去很但我不做分析了。方注的虽然多有不同,但解读的思路是一样的。

3、讲神人的几句,方注的译文是:“神人超然天地之外,日月之光放在其下,有身却不见其形迹,这就叫虚明空旷;穷性命之致和尽生化之情,与天地同乐而物累尽遗,万物恢复本性,这就叫做混沌幽昏、与至道冥合的境界。”《今注》的是:“至上的神人乘驾光辉,不见形迹,这称为照彻空旷。究极性命挥发心情,和天地共乐而万事不牵累,万物回复真情,这就是混同玄冥。“——这种译文你读得懂吗?

 

【译文】

谆芒准备到大海去游览,正巧在东海之滨遇到苑风。苑风问道:你打算去哪儿?谆芒说:打算去大海。苑风又问:去做什么呢?谆芒说:大海怎样里面不会满溢,怎样从它里面舀水不会干涸的(神奇之物),所以它那里去游历一番苑风说:那么,先生不想关心一下天下百姓吗?请您给哦说一说圣人之治是什么意思

谆芒说:圣人之治吗?那就是对民众实施管理和教化都合宜得体选拔和推举官员时总遗漏贤能之人处理问题之前总是先把事情原委真相了解清楚,然后采取适当举措,执行政策法令总是以身作则,因而天下人都自动效法这样,他只要招一下手,或者使个眼色,四方的百姓就无不立刻奔向他指定目标这就叫圣人之治。

苑风说:“请您讲一下什么叫德人谆芒说:“德人,就是在家什么也不考虑外出时没有任何又总是不隐瞒自己对人对事的是非美丑评价;天下人都喜悦高兴时他才也显得喜悦高兴天下人都丰衣足食时他才显得心快乐他总是怅怅然,像婴儿没有了母亲一样总是茫茫然,像行路迷失方向找不到道路了一样他总是感到财货有余却不知道它们是从哪里总是觉得饮食取用充足却不知道它们是何处得到的。这就人的表现

苑风说:“请再告诉我什么是神人。谆芒说:神人往来乘坐的是光亮,因为他称许的是无这叫照旷神人可以奉献生命,付出自己的全部真情只求下人人快,谁都无需为尘世俗务奔忙每个人都回复到他的自然本性这叫混冥

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有