FIDIC通用条件中英文对照
(2010-12-13 09:03:21)
标签:
fidic中英文对照翻译何季明博客杂谈 |
分类: 翻译 |
PART I - GENERAL CONDITIONS
|
|
Definitions and Interpretation 定义及解释 |
Definitions |
1.1 定义 |
In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires: 在合同(如下文所定义的)中,下列用词与词句,除上下文另有要求者外,应具备本款所赋予的含义。 |
|
|
(a) “业主”指本合同条件第二部分所指定的当事人及取得此当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不指此当事人的任何受让人。 |
|
|
(ii) “Contractor” means the person whose tender has been accepted by the Employer and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person. “承包商”指其投标书已为业主接受的当事人及取得此当事人资格的合法继承人,但除非业主同意,不指此当事人的任何受让人。 |
|
|
(iii) “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person “分包商”指合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或者由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。 |
|
|
(iv) “Engineer” means the person appointed by the Employer to act as Engineer for the purposes of the Contract and named as such in Part II of these Conditions. “工程师”指业主为合同目的而指定作为工程师并在本条件第二部分中仍保持这一称谓的人员。 |
|
|
(v) “Engineer’s Representative” means a person appointed from time to time by the Engineer under Sub-Clause 2.2 “工程师代表”指工程师根据第2.2款随时指定的人员。 |
|
|
(b) “合同”指本条件(第一、二部分)、规范、图纸、工程量表、投标书、中标函、合同协议书(如已完成),以及明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。 |
|
|
(ii) “Specification” means the specification of the Works included in the Contract and any modification thereof or addition thereto made under Clause 51 or submitted by the Contractor and approved by the Engineer. “规范”指合同中包括的规范,以及根据第51条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。 |
|
|
(iii) “Drawings” means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the Engineer to the Contractor under the Contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the Contractor and approved by the Engineer. “图纸”指工程师根据合同规定向承包商提供的所有图纸、计算书和类似性质的技术资料,以及由承包商提出并经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、图样、模型、操作和维修手册以及类似性质的其它技术资料。 |
|
|
(iv) “Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming part of the Tender. “工程量表”指构成投标书一部分的、已标价的以及完成的工程量表。 |
|
|
(v) “Tender” means the Contractor’s priced offer to the Employer for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Contract, as accepted by the Letter of Acceptance. “投标书”指承包商根据合同的各项规定,为工程的实施、完成及任何缺陷的修补,向业主提出并为中标函所接受的报价文件。 |
|
|
(vi) “Letter of Acceptance” means the formal acceptance by the Employer of the Tender. “中标函”指业主对投标书(的)正式接受的通知函。 |
|
|
(vii) “Contract Agreement” means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 9. 1. “合同协议”指第9.1款所指的合同协议(如有的话)。 |
|
|
(viii) “Appendix to Tender” means the appendix comprised in the form of Tender annexed to these Conditions. “投标书附件”指附于本条款之后并以投标书形式构成的附件。 |
|
|
(c) “开工日期”指工程师根据第41条之规定发给承包商开工通知的日期。 |
|
|
(ii) “Time for Completion” means the time for completing the execution of and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as stated in the Contract (or as extended under Clause 44) calculated from the Commencement Date. “竣工时间”指按合同规定从开工之日算起(或按第44条延长)到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过检验的时间。 |
|
|
(d) “竣工检验”指合同规定的或由工程师与承包商另行商定的检验,这些检验是由承包商在业主对工程或其任何部分或区段接收之前进行的。 |
|
|
|
|
|
(e) “合同价格”指授标函中写明的,按照合同规定对工程的实施、完成及对其任何缺陷的修补应付给承包商的金额。 |
|
|
(ii) “Retention Money” means the aggregate of all monies retained by the Employer pursuant to Sub‑Clause 60.2(a) “保留金”指业主根据第60.2款(a)节之规定留存的所有金额的总和。 |
|
|
(iii) “Interim Payment Certificate” means any certificate of payment issued by the Engineer other than the Final Payment Certificate “中期支付证书”指工程师签发的所有支付证书,但不包括最终支付证书。(补充译文) |
|
|
(iv) “Final Payment Certificate” means the certificate of payment issued by the Engineer pursuant to Sub‑Clause 60.8. “最终支付证书”指工程师根据第60.8款之规定签发的支付证书。(补充译文) |
|
|
(f) “工程”指永久工程和临时工程或视情况为两者之一的任一性质的工程。 |
|
|
(ii) “Permanent Works” means the permanent works to be executed (including Plant) in accordance with the Contract. “永久工程”指根据合同将实施的永久性工程(包括永久性设备)。(补充译文) |
|
|
(iii) “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’ Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein. “临时工程”指在工程实施、完成及修补其任何缺陷(时)的过程中,需要(或有关)在施工区内部或周围搭建的所有(各种)种类的临时性工程设施(承包人的设备除外)。 |
|
|
(iv) “Plant” means machinery, apparatus and the like intended to form or forming part of the Permanent Works. “工程设备”指已计划构成永久工程一部分的机械、仪器及类似设备等。 |
|
|
(v) “Contractor’s Equipment” means all appliances and things of whatsoever nature (other than Temporary Works) required for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, but does not include Plant, materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works. “承包商的设备”指在工程实施、完成及修补其任何缺陷的过程中所需的全部装置和任何性质的物品(临时工程除外),但不包括已预定构成或正在构成永久工程一部分的机械、仪器以及类似的设备。 |
|
|
(vi) “Section” means a part of the Works specifically identified in the Contract as a Section. “区段”指在合同中具体指定作为一个特定区段的某一部分工程。 |
|
|
(vii) “Site” means the places provided by the Employer where the Works are to be executed and any other places as may be specifically designated in the Contract as forming part of the Site. “现场”指业主提供的用于进行工程施工的场所,以及在合同中可能明确指定的为现场组成部分的任何其它场所。 |
|
|
(g) “费用”指在现场或现场以外已发生的或将要发生的所有正当支出,包括管理费及应合理分支的其它费用,但不包括任何允许的利润。 |
|
|
(ii) “day” means calendar day. “日”指历法日。 |
|
|
(iii) “foreign currency” means a currency of a country other than that in which the Works are to be located. “外币”指工程所在国之外的任一国家的货币。 |
|
|
(iv) “writing” means any hand-written, type-written, or printed communication, including telex, cable and facsimile transmission. “书面信息”指任何手写、打字或印刷的通讯函件,包括电传、电报和传真。 |
Headings and Marginal Notes 标题和旁注 |
1.2 |
The headings and marginal notes in these Conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本条款中的标题和旁注不应视为合同本文的一部分,在对合同条款或合同本身的解释或构词中也不应考虑这些标题和旁注。 |
Interpretation 解释 |
1.3 |
Words importing persons or parties shall include firms and corporations and any organisation having legal capacity. 凡指当事人或当事方的词,应包括公司、企业及具备法人资格的任何组织。 |
Singular and Plural 单数和复数 |
1.4 |
Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires. 仅表明单数形式的词也包括复数含义,视上下文而定,反之亦然。 |
Notices, Consents, Approvals Certificates and Determinations 通知、同意、 批准、证明 和决定 |
1.5 |
Wherever in the Contract provision is made for the giving or issue of any notice, consent, approval, certificate or determination by any person, unless otherwise specified such notice, consent, approval, certificate or determination shall be in writing and the words “notify”, “certify” or “determine” shall be construed accordingly. Any such consent, approval, certificate or determination shall not unreasonably be withheld or delayed. 在合同条款中规定的、无论何处由何人发出或签发的任何通知、同意、批准、证明或决定,除另有说明者外,均指书面通知、同意、批准、证明或决定;而带有动词词性的“通知”、“证明”或“决定”均应据此解释,关于所有此类的通知、批准、证明或决定都不得被无辜扣压或拖延。 |
|
|
Engineer and Engineer’s Representative 工程师及工程师代表 |
Engineer’s Duties and Authority 工程师 的职责 和权力 |
2.1 |
(a) 工程师应履行合同规定的职责。 (b) 工程师可以行使合同中规定的或者合同中(必然隐含)有必要默许的权力,但是,如果根据业主任命工程师的条件,要求工程师在行使上述权力之前,需得到业主的具体批准,则此类要求的细节应在本合同条件的第二部分中予以表明。否则,就应视为工程师在行使任何此类权力时均已事先经业主批准。 |
|
|
(c) 除在合同中明确规定外,工程师无权解除合同规定的承包商的任何义务。 |
Engineer’s Representative 工程师代表 |
2.2 |
The Engineer’s Representative shall be appointed by and be responsible to the Engineer and shall carry out such duties and exercise such authority as may be delegated to him by the Engineer under Sub-Clause 2.3. 工程师代表应由工程师任命并对工程师负责,应该履行和行使由工程师根据第2.3款可能授予他的职责和权力。 |
Engineer’s Authority to Delegate 工程师的 权力委托 |
2.3 |
The Engineer may from time to time delegate to the Engineer’s Representative any of the duties and authorities vested in the Engineer and he may at any time revoke such delegation. Any such delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until a copy thereof has been delivered to the Employer and the Contractor. 工程师可以一次又一次地将赋予他自己的职责和权力委托给工程师代表并可随时撤回这种委托,任何此类委托或撤回均应采取书面形式,(并且在其副本送达业主和承包商之前,不应发生效力。)而且只有在其副本送达业主和承包商之后才可发生效力。 |
|
|
Any communication given by the Engineer’s Representative to the Contractor in accordance with such delegation shall have the same effect as though it had been given by the Engineer. Provided that: 由工程师代表按此委托向承包商发出的任何信函均与工程师发出的信函具有同等效力,但: |
|
|
(a)
因为工程师代表失误,未曾对任何工作、材料或工程设备发出否定意见,不应影响工程师对该工作、材料或工程设备提出的否定(意见)权力,(并)他仍可为此发出进行(改)纠正的指示(的权力)。 |
|
|
(b)
如果承包商对工程师代表传达的(信函)信息有任何质疑,他可将该问题提交给工程师,工程师应对(此信函的内容)该信息给予确认、否定或更正。 |
Appointment of Assistants 任命助理 |
2.4 |
The Engineer or the Engineer’s Representative may appoint any number of persons to assist the Engineer's Representative in the carrying out of his duties under Sub-Clause 2.2. He shall notify to the Contractor the names, duties and scope of authority of such persons. Such assistants shall have no authority to issue any instructions to the Contractor save in so far as such instructions may be necessary to enable them to carry out their duties and to secure their acceptance of materials, Plant or workmanship as being in accordance with the Contract, and any instructions given by any of them for those purposes shall be deemed to have been given by the Engineer's Representative. 工程师或工程师代表可任命任意数量的人员协助工程师代表履行第2.2款规定的职责,工程师或工程师代表应将此类人员的姓名、职责和权力范围通知承包商。上述助理无权对承包商发布任何指示,除非此类指示对他们行使助理的职责和确保他们根据合同规定对材料、工程设备或工艺质量进行验收是必不可少的,任何助理为此目的发出的任何指示均应视为工程师代表发出的指示。 |
Instructions in Writing 书面指示 |
2.5 |
Instructions given by the Engineer shall be in writing, provided that if for any reason the Engineer considers it necessary to give any such instruction orally, the Contractor shall comply with such instruction. Confirmation in writing of such oral instruction given by the Engineer, whether before or after the carrying out of the instruction, shall be deemed to be an instruction within the meaning of this Sub‑Clause. Provided further that if the Contractor, within 7 days, confirms in writing to the Engineer any oral instruction of the Engineer and such confirmation is not contradicted in writing within 7 days by the Engineer, it shall be deemed to be an instruction of the Engineer. 工程师应以书面形式发送指示,如果工程师认为由于某种原因有必要以口头形式发出任何此类指示,承包商应遵守该指示。工程师可在该指示执行之前或之后,用书面形式对其口头指示加以确认,在这种情况下应认为此类指示是符合本款规定的。如果承包商在七天内以书面形式向工程师确认了工程师的任何口头指示,而工程师在七天内未以书面形式加以否认,则此项指示将被视为是工程师的指示。 |
|
|
The provisions of this Sub-Clause shall equally apply to instructions given by the Engineer's Representative and any assistants of the Engineer or the Engineer’s Representative appointed pursuant to Sub-Clause 2.4. 本款中的规定应同样适用于工程师代表和任何根据第2.4款任命的工程师的或工程师代表的助理发出的指示。 |
Engineer to Act Impartially 工程师要 行为公正 |
2.6 |
Wherever, under the Contract, the Engineer is required to exercise his discretion by: (a)
(b)
(c)
(d)
凡按照合同规定要求工程师自行: (a) (b) (c)确定价值,或 采取可能影响业主或承包商的权力和义务的行动时,他应在合同条款规定内,并兼顾所有条件的情况下,做出公正的处理。任何此类决定、意见、赞同,表示满意或批准、确定的价值或采取的行动,均可按第67条规定予以公开、复查或修正。 |
|
|
|
|
|
转让与分包 |
Assignment of Contract 合同转让 |
3.1 |
The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer (which consent, notwithstanding the provisions of Sub-Clause 1.5, shall be at the sole discretion of the Employer), assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by 无业主的事先同意(尽管有第1.5款的规定,这种同意也应由业主自行决定),承包商不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同(名下)项下的任何好处或利益给予转让,但下列情况除外: |
|
|
(a) (a) 按合同规定应支付或将支付的并以承包商的银行为受款人的费用,或者 (b) (b) 把承包商从任何责任方那里获得免除其责任的权利转让给承包商的保险人(当该保险人已清偿了承包商的亏损或债务时)。 |
Subcontracting 分包 |
|
The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. Except where otherwise provided by the Contract, the Contractor shall not subcontract any part of the Works without the prior consent of the Engineer. Any such consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under the Contract and he shall be responsible for the acts, defaults and neglects of any Subcontractor, his agents, servants or workmen as fully as if they were the acts, defaults or neglects of the Contractor, his agents, servants or workmen. 承包商不得将整个工程完全分包出去。除合同另有规定外,无工程师的事先同意,承包商不得将工程的任何部分分包出去。任何这类同意均不应解除合同规定的承包商的任何责任或义务,承包商应将任何分包商、分包商的代理、雇员或工人的行为、违约或疏忽,完全视为承包商自己及其代理人、雇员或工人的行为、违约或疏忽一样,并为其承担完全的责任。 |
|
|
Provided that the Contractor shall not be required to obtain such consent for: 但,下列情况承包商无需取得同意: |
|
|
(a)
(b)
(c)
(a) (b) (c) |
Assignment of Subcontractor’s Obligations 分包商义务 的转让 |
4.2 |
In the event of a Subcontractor having undertaken towards the Contractor in respect of the work executed, or the goods, materials, Plant or services supplied by such Subcontractor, any continuing obligation extending for a period exceeding that of the Defects Liability Period under the Contract, the Contractor shall at any time, after the expiration of such Period, assign to the Employer, at the Employer’s request and cost, the benefit of such obligation for the unexpired duration thereof. 当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期限结束后的任何延长时间须继续承担的任何连续义务时,承包商应根据业主的要求和由业主承担费用的情况下,在缺陷责任期届满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给业主。 |
|
|
合同文件 |
Language/s and Law 语言 和法律 |
5.1 |
There is stated in Part II of these Conditions: 本合同条件第二部分中有以下说明: (a) (a) |
|
|
(b) (b) |
|
|
If the said documents are written in more than one language, the language according to which the Contract shall be construed and interpreted is also stated in Part II of these Conditions, being therein designated the “Ruling Language”. 如果上述文件是用一种以上语言拟定的,则据以解释和说明该合同的那种(语种)语言也应在第二部分中予以规定,并(被)将其定为合同的“主导语言”。 |
Priority of Contract Documents 合同文件 的优先 次序 |
5.2 |
The several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractor instructions thereon and in such event, unless otherwise provided in the Contract, the priority of the documents forming the Contract shall be as follows: 构成合同的几个文件将被认为是互为说明的,但在出现含糊或歧义时,(则由)工程师应对此做出解释或校正,(工程师)并应就此向承包商发布指示。(在此情况下,)除合同另有规定外,构成合同文件的优先次序应如下排列: |
|
|
(1) 合同协议书(如已完成); (2) 中标函; (3) 投标书; (4) 合同条件第二部分; (5) 合同条件第一部分; (6) 构成合同一部分的任何其它文件。 |
Custody and Supply of Drawings and Documents 图纸和文件 的保管 和提供 |
6.1 |
The Drawings shall remain in the sole custody of the Engineer, but two copies thereof shall be provided to the Contractor free of charge. The Contractor shall make at his own cost any further copies required by him. Unless it is strictly necessary for the purposes of the Contract, the Drawings, Specification and other documents provided by the Employer or the Engineer shall not, without the consent of the Engineer, be used or communicated to a third party by the Contractor. Upon issue of the Defects Liability Certificate, the Contractor shall return to the Engineer all Drawings, Specification and other documents provided under the Contract. 图纸应由工程师单独保管,但应免费提供给承包商两套复印件。承包商需要更多的复印件时,其费用自行负担。除非为执行合同的绝对需要,承包商在未经工程师同意的情况下,不得将工程师提供的图纸、规范和其它文件用于第三方或(转送) 转达给第三方。在颁发缺陷责任证书时,承包商应将根据合同提供的图纸、规范和其它文件退还给工程师。 |
|
|
The Contractor shall supply to the Engineer four copies of all Drawings, Specification and other documents submitted by the Contractor and approved by the Engineer in accordance with Clause 7, together with a reproducible copy of any material which cannot be reproduced to an equal standard by photocopying. In addition the Contractor shall supply such further copies of such Drawings, Specification and other documents as the Engineer may request in writing for the use of the Employer, who shall pay the cost thereof. 承包商应将其按照第7条规定提供的并经工程师批准的全部图纸、规范和其它文件的四套复印件提交给工程师,同时对于不能以照相复制成相同规格的任何资料亦应提交一套可复制的副本。此外,承包商应按工程师的书面要求提供更多的上述图纸、规范和其它文件的复印件供业主使用,其费用由业主支付。 |
(未完)