加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2012年03月17日

(2012-03-17 23:20:15)
标签:

杂谈

分类: 随记之随便记记

静如处子,动如脱兔,我私下以为这个词很适合我。

要么宅在家,要么就远走高飞。

很久没出门,意思就是说这段时间一直是两点一线的枯燥生活。

今天难得四个女人聚会,走到了惯常地区的两公里外,突然发现,依然湿漉漉的空气一点不冷。

天桥上的风依然呼呼的,却多了高飞的风筝。

而一排樱花,绽放在昏黄里。
2012年03月17日

2012年03月17日

2012年03月17日

2012年03月17日

 

Spring, the Sweet Spring

from Summers Last Will and Testament by Thomas Nashe (1600)

 

 

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet:
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有