第34首 惠特曼《哦,船长,我的船长》《O Captain! My Captain!》
| 分类: 仗剑译诗一百首 |
伟大的解放者 亚伯拉罕 林肯
华特 惠特曼
注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
惠特曼共写两诗纪念林肯,此诗《哦,船长,我的船长》乃称彼为美国人民之船长。于公,为万民请命,颁《解放黑人奴隶宣言》,废奴隶制;平定美利坚南北战争,为北美人民争取一统强大之美联邦,铺平工业强国之路;于私,其心正直坚强,与人仁慈可亲可敬,才德兼备高风亮节,天地可鉴日月同光,直世之楷模也!
第34首 惠特曼《哦,船长,我的船长》《O Captain! My
Captain!》
哦,船长,我的船长
华特 惠特曼
光之暗面 译
2016-03-15
哦,船长!我的船长!遥想当年,勇士跨海出镇远洋,
巨轮斩风破浪,群英赢追寻功侯夺万赏;
港湾展望,钟声传响,听一片欢声沸浪;
万众追随,大船稳健返航,威武雄壮;
可是,痛心!痛心!痛心呀!
鲜血滴流,
甲板静卧船长,
他热血冰凉,战死沙场。
啊,船长!我的船长!起来钟声再响;
起来,看旌旗为你招展,听号角为你而鸣,
花团锦簇,彩带猎飘,海岸人潮为你等候;
把你呼唤,万头攒动,目光热切为你仰望;
这里啊,船长,慈爱的父亲!
让你的头枕着我的臂膀!
那只是甲板上一场噩梦,
你热血冰凉,战死沙场。
巨轮斩风破浪,群英赢追寻功侯夺万赏;
港湾展望,钟声传响,听一片欢声沸浪;
万众追随,大船稳健返航,威武雄壮;
可是,痛心!痛心!痛心呀!
鲜血滴流,
甲板静卧船长,
他热血冰凉,战死沙场。
啊,船长!我的船长!起来钟声再响;
起来,看旌旗为你招展,听号角为你而鸣,
花团锦簇,彩带猎飘,海岸人潮为你等候;
把你呼唤,万头攒动,目光热切为你仰望;
这里啊,船长,慈爱的父亲!
让你的头枕着我的臂膀!
那只是甲板上一场噩梦,
你热血冰凉,战死沙场。
我的船长无声,苍嘴白唇,已岿然不动;
我的父亲没醒自我的手臂,血不再澎湃;
巨舰落锚,平乱返航;船程告终;
历千难万险而回,夺英勇胜利之目标。
看,欢呼的海岸,听,金铁的鸣钟!
可是,可是呀,我悲心沉步于甲板,在船长身旁,
因他热血冰凉,战死沙场,永别披风斩浪。
我的父亲没醒自我的手臂,血不再澎湃;
巨舰落锚,平乱返航;船程告终;
历千难万险而回,夺英勇胜利之目标。
看,欢呼的海岸,听,金铁的鸣钟!
可是,可是呀,我悲心沉步于甲板,在船长身旁,
因他热血冰凉,战死沙场,永别披风斩浪。
啊,船长,我的船长哟!
楚图南 译
啊,船长,我的船长哟!
我们可怕的航程已经终了,
我们的船渡过了每一个难关,我们追求的锦标已经得到,
港口就在前面,我已经听见钟声,听见了人们的欢呼,
千万双眼睛在望着我们的船,它坚定,威严而且勇敢;
只是,啊,心哟!心哟!心哟!
啊,鲜红的血滴,
就在那甲板上,我的船长躺下了,
他已浑身冰凉,停止了呼吸。
啊,船长,我的船长哟!
起来听听这钟声,
起来吧,——旌旗正为你招展,——号角为你长鸣,
为你,人们准备了无数的花束和花环,——为你,人群挤满了海岸,
为你,这晃动着的群众在欢呼,转动着他们殷切的脸面:
这里,船长,亲爱的父亲哟!
让你的头枕着我的手臂吧!
在甲板上,这真是一场梦——
你已经浑身冰凉,停止了呼吸。
我的船长不回答我的话,他的嘴唇惨白而僵硬,
我的父亲,不感觉到我的手臂,他已没有脉搏,也没有了生命,
我们的船已经安全地下锚了,它的航程已经终了
从可怕的旅程归来,这胜利的船,目的已经达到:
啊,欢呼吧,海岸,鸣响吧,钟声!
只是我以悲痛的步履,
漫步在甲板上,那里我的船长躺着,
他已经浑身冰凉,停止了呼吸。
《草叶集》 人民文学出版社1994年出版 楚图南 译
啊,船长!我的船长!
赵萝蕤 译
啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已终了,
船只渡过了每一个难关,我们寻求的奖品已得到,
港口就在眼前,钟声已经听见,人们在狂热地呼喊,
眼睛在望着稳稳驶进的船只,船儿既坚定又勇敢,
但是心啊!心啊!心啊!
啊,鲜红的血在流滴,
我的船长躺卧在甲板上,
人已倒下,已完全停止了呼吸。
啊,船长!我的船长!请起来倾听钟声的敲撞!
请起来——旗帜在为你招展——号角在为你吹响,
为了你,才有花束和飘着缎带的花圈——为了你人群才挤满了海岸,
为了你,汹涌的人群才呼唤,殷切的脸才朝着你看;
在这里,啊,船长!亲爱的父亲!
请把你的头枕靠着这只手臂!
在甲板这地方真像是一场梦,
你已倒下,已完全停止了呼吸。
我的船长没有回答,他的嘴唇惨白而僵冷,
我的父亲感不到我的臂膀,他已没有了脉搏和意志的反应,
船只已安全地抛下了锚,旅程已宣告完成,
胜利的船只已达到目的,已走完了可怕的航程;
欢呼吧,啊海岸,敲撞吧,啊钟声!
但是我每一举步都怀着悲凄,
漫步在我船长躺卧的甲板上,
人已倒下,已完全停止了呼吸
哦,船长,我的船长!
江枫 译
哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
啊,船长!我的船长!
邹仲之 译
啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已经终了,
航船闯过了每一道难关,我们追求的目标已经达到,
港口就在前面,钟声响在耳边,我听见人们狂热的呼喊,
千万双眼睛望着坚定的船,它威严勇敢;
但是,心啊!心啊!心啊!
鲜红的血液在流淌,
就在这甲板上,躺着我的船长,
你倒下了,身体冰凉。
啊,船长!我的船长!起来听这钟声;
起来——旗帜为你飘扬——号角为你长鸣,
花束和花环为你备下——人群挤满海岸,
晃动的民众向你呼唤,向你转过热切的脸;
在这里,船长!亲爱的父亲!
你的头颅枕着我的臂膀!
就在这甲板上,如同梦一场,
你倒下了,身体冰凉。
我的船长没有回应,他的嘴唇苍白僵硬,
我的父亲感觉不到我的臂膀,他没有了脉搏和生命,
船安全地靠岸抛锚,它的航程已经终了,
胜利的航船从可怕的旅途归来,它的目标已经达到;
欢呼啊,海岸,巨钟啊,敲响!
但是我满怀悲怆,
走在甲板上,这里躺着我的船长,
你倒下了,身体冰凉。
啊,船长!我的船长!
荒芜 译
一
啊,船长!我的船长!
我们的艰苦航程已经终结;
这只船渡过了一切风险,
我们争取的胜利已经获得;
港口在望,我听见钟声在响,
人们都在欢呼,
千万只眼都在望着这只稳定的船,
它显得威严而英武;
但是,啊!心哟!心哟!心哟!
呵,鲜红的血液长流;
甲板上躺着我们的船长,
倒下来了,冷了,死了。
二
啊,船长,我们的船长!
起来听听钟声;
起来,旗帜正为你飘扬,
军号正为你发出颤音;
为你,送来了无数花束的花环
为你,人们挤满了海岸,
这熙熙攘攘的人群,
他们为你欢呼,
他们热情的脸 转朝着你;
这里,船长!亲爱的父亲!
我这只手臂把你的头支起;
在甲板上像是在一场梦里,
你倒下来了,冷了,死了。
三
我的船长不回答,
它的嘴唇苍白而静寂;
我的父亲感觉不到我的手臂,
他已经没有知觉,也没有脉息;
这只船安安稳稳下了锚,
已经结束了他的航程;
这只胜利的船
从艰苦的旅程归来,
大功已经告成:
欢呼吧,呵,海岸!
鸣响吧,呵,钟声!
可是我踏着悲哀的步子,
在我的船长躺着的甲板上走来走去,
他倒下了,冷了,死了!
英文原文
O Captain! My Captain!
Walt Whitman
O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is
won,
The port is near, the bells I hear, the people all
exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and
daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle
trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores
crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces
turing;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor
will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and
done;
From fearful trip the victor ship comes in with object
won;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.

加载中…