加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第34首 惠特曼《哦,船长,我的船长》《O  Captain! My Captain!》

(2016-03-15 18:45:39)
分类: 仗剑译诗一百首

http://s16/mw690/001YjRzMgy708wHpyDtff&690惠特曼《哦,船长,我的船长》《O  Captain! My Captain!》" TITLE="第34首 惠特曼《哦,船长,我的船长》《O  Captain! My Captain!》" />
伟大的解放者  亚伯拉罕  林肯              华特   惠特曼

注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
惠特曼共写两诗纪念林肯,此诗《哦,船长,我的船长》乃称彼为美国人民之船长。于公,为万民请命,颁《解放黑人奴隶宣言》,废奴隶制;平定美利坚南北战争,为北美人民争取一统强大之美联邦,铺平工业强国之路;于私,其心正直坚强,与人仁慈可亲可敬,才德兼备高风亮节,天地可鉴日月同光,直世之楷模也!
第34首 惠特曼《哦,船长,我的船长》《O  Captain! My Captain!》

哦,船长,我的船长
华特  惠特曼
光之暗面  
2016-03-15

哦,船长!我的船长!遥想当年,勇士跨海出镇远洋,
巨轮斩风破浪,群英赢追寻功侯夺万赏;
港湾展望,钟声传响,听一片欢声沸浪;
万众追随,大船稳健返航,威武雄壮;
可是,痛心!痛心!痛心呀!
鲜血滴流,
甲板静卧船长,
他热血冰凉,战死沙场。
 
啊,船长!我的船长!起来钟声再响;
起来,看旌旗为你招展,听号角为你而鸣,
花团锦簇,彩带猎飘,海岸人潮为你等候;
把你呼唤,万头攒动,目光热切为你仰望;
这里啊,船长,慈爱的父亲!
让你的头枕着我的臂膀!
那只是甲板上一场噩梦,
你热血冰凉,战死沙场。
 
我的船长无声,苍嘴白唇,已岿然不动;
我的父亲没醒自我的手臂,血不再澎湃;
巨舰落锚,平乱返航;船程告终;
历千难万险而回,夺英勇胜利之目标。
看,欢呼的海岸,听,金铁的鸣钟!
可是,可是呀,我悲心沉步于甲板,在船长身旁,
因他热血冰凉,战死沙场,永别披风斩浪。


啊,船长,我的船长哟!
楚图南  

啊,船长,我的船长哟!
我们可怕的航程已经终了,
我们的船渡过了每一个难关,我们追求的锦标已经得到,
港口就在前面,我已经听见钟声,听见了人们的欢呼,
千万双眼睛在望着我们的船,它坚定,威严而且勇敢;
只是,啊,心哟!心哟!心哟!
啊,鲜红的血滴,
就在那甲板上,我的船长躺下了,
他已浑身冰凉,停止了呼吸。
 
啊,船长,我的船长哟!
起来听听这钟声,
起来吧,——旌旗正为你招展,——号角为你长鸣,
为你,人们准备了无数的花束和花环,——为你,人群挤满了海岸,
为你,这晃动着的群众在欢呼,转动着他们殷切的脸面:
这里,船长,亲爱的父亲哟!
让你的头枕着我的手臂吧!
在甲板上,这真是一场梦——
你已经浑身冰凉,停止了呼吸。

我的船长不回答我的话,他的嘴唇惨白而僵硬,
我的父亲,不感觉到我的手臂,他已没有脉搏,也没有了生命,
我们的船已经安全地下锚了,它的航程已经终了
从可怕的旅程归来,这胜利的船,目的已经达到:
啊,欢呼吧,海岸,鸣响吧,钟声!
只是我以悲痛的步履,
漫步在甲板上,那里我的船长躺着,
他已经浑身冰凉,停止了呼吸。

《草叶集》 人民文学出版社1994年出版 楚图南 译


啊,船长!我的船长!
赵萝蕤  

啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已终了,
船只渡过了每一个难关,我们寻求的奖品已得到,
港口就在眼前,钟声已经听见,人们在狂热地呼喊,
眼睛在望着稳稳驶进的船只,船儿既坚定又勇敢,
但是心啊!心啊!心啊!
啊,鲜红的血在流滴,
我的船长躺卧在甲板上,
人已倒下,已完全停止了呼吸。

啊,船长!我的船长!请起来倾听钟声的敲撞!
请起来——旗帜在为你招展——号角在为你吹响,
为了你,才有花束和飘着缎带的花圈——为了你人群才挤满了海岸,
为了你,汹涌的人群才呼唤,殷切的脸才朝着你看;
在这里,啊,船长!亲爱的父亲!
请把你的头枕靠着这只手臂!
在甲板这地方真像是一场梦,
你已倒下,已完全停止了呼吸。

我的船长没有回答,他的嘴唇惨白而僵冷,
我的父亲感不到我的臂膀,他已没有了脉搏和意志的反应,
船只已安全地抛下了锚,旅程已宣告完成,
胜利的船只已达到目的,已走完了可怕的航程;
欢呼吧,啊海岸,敲撞吧,啊钟声!
但是我每一举步都怀着悲凄,
漫步在我船长躺卧的甲板上,
人已倒下,已完全停止了呼吸


哦,船长,我的船长!
江枫  

哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。


啊,船长!我的船长!
邹仲之  

啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已经终了,
航船闯过了每一道难关,我们追求的目标已经达到,
港口就在前面,钟声响在耳边,我听见人们狂热的呼喊,
千万双眼睛望着坚定的船,它威严勇敢;
但是,心啊!心啊!心啊!
鲜红的血液在流淌,
就在这甲板上,躺着我的船长,
你倒下了,身体冰凉。

啊,船长!我的船长!起来听这钟声;
起来——旗帜为你飘扬——号角为你长鸣,
花束和花环为你备下——人群挤满海岸,
晃动的民众向你呼唤,向你转过热切的脸;
在这里,船长!亲爱的父亲!
你的头颅枕着我的臂膀!
就在这甲板上,如同梦一场,
你倒下了,身体冰凉。

我的船长没有回应,他的嘴唇苍白僵硬,
我的父亲感觉不到我的臂膀,他没有了脉搏和生命,
船安全地靠岸抛锚,它的航程已经终了,
胜利的航船从可怕的旅途归来,它的目标已经达到;
欢呼啊,海岸,巨钟啊,敲响!
但是我满怀悲怆,
走在甲板上,这里躺着我的船长,
你倒下了,身体冰凉。


啊,船长!我的船长!
荒芜  

一 
啊,船长!我的船长! 
我们的艰苦航程已经终结; 
这只船渡过了一切风险, 
我们争取的胜利已经获得; 
港口在望,我听见钟声在响, 
人们都在欢呼, 
千万只眼都在望着这只稳定的船, 
它显得威严而英武; 
但是,啊!心哟!心哟!心哟! 
呵,鲜红的血液长流; 
甲板上躺着我们的船长, 
倒下来了,冷了,死了。 
二 
啊,船长,我们的船长! 
起来听听钟声; 
起来,旗帜正为你飘扬, 
军号正为你发出颤音; 
为你,送来了无数花束的花环 
为你,人们挤满了海岸, 
这熙熙攘攘的人群, 
他们为你欢呼, 
他们热情的脸 转朝着你; 
这里,船长!亲爱的父亲! 
我这只手臂把你的头支起; 
在甲板上像是在一场梦里, 
你倒下来了,冷了,死了。 
三 
我的船长不回答, 
它的嘴唇苍白而静寂; 
我的父亲感觉不到我的手臂, 
他已经没有知觉,也没有脉息; 
这只船安安稳稳下了锚, 
已经结束了他的航程; 
这只胜利的船 
从艰苦的旅程归来, 
大功已经告成: 
欢呼吧,呵,海岸! 
鸣响吧,呵,钟声! 
可是我踏着悲哀的步子, 
在我的船长躺着的甲板上走来走去, 
他倒下了,冷了,死了!


英文原文
Captain! My Captain!
Walt Whitman

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有