第35首杜雷儿《山林女神欧莱德》《Oread》
| 分类: 仗剑译诗一百首 |
注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
谈英语世界现代诗歌,必言庞德与意象派,而希尔达
杜雷儿同为意象派诗歌之中流砥柱,杜雷儿与庞德曾订婚终憾失伴侣。此诗《山林女神欧莱德》乃杜蕾儿代表作,笔意凝练,大气磅礴,有古东方宋词之英姿,与庞德之《观地铁车站》相映生辉。
第35首 杜雷儿《山林女神欧莱德》《Oread》
山林女神欧莱德
希尔达 杜雷儿
光之暗面 译
2016-03-21
来,翻身携浪吧,大海——
踏松针巨浪而来,
令你无边之松木
怒摔我们的礁石吧,
以你无尽之苍绿
迎击我们的脚步吧,
将你松海之深渊
包容我们的青春吧。
奥丽特
赵毅衡 译
翻卷起来,大海——
把你的松针翻卷起来!
把你大堆的松针
往我们的礁石上泼过来,
把你的绿色往我们身上摔吧——
用枞叶的漩涡把我们覆盖!
俄瑞亚德
倪志娟 译
旋转吧,大海——
旋转你尖尖的松树,
将你伟大的松树
拍打在我们的岩石上。
翻涌你的绿,覆盖我们——
用你层层的杉木覆盖我们。
山林仙女
飞白 译
卷起来吧,大海——
卷起你针尖般的松,
把你的无数巨松,
泼向我们的巉岩,
以你的青翠向我们扑来吧,
盖住我们,用你冷杉的水潭。
英文原文
Oread
Hilda Doolittle
Whirl up,sea---
whirl your pointed pines,
splash your great pines
on our rocks,
hurl your green over us,
cover us with your pools of fir.

加载中…