加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第35首杜雷儿《山林女神欧莱德》《Oread》

(2016-03-21 20:54:21)
分类: 仗剑译诗一百首
注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。

谈英语世界现代诗歌,必言庞德与意象派,而希尔达  杜雷儿同为意象派诗歌之中流砥柱,杜雷儿与庞德曾订婚终憾失伴侣。此诗《山林女神欧莱德》乃杜蕾儿代表作,笔意凝练,大气磅礴,有古东方宋词之英姿,与庞德之《观地铁车站》相映生辉。
第35首  杜雷儿《山林女神欧莱德》《Oread》
 
山林女神欧莱德
希尔达 杜雷儿
光之暗面  
2016-03-21

 
来,翻身携浪吧,大海——
踏松针巨浪而来,
令你无边之松木
怒摔我们的礁石吧,
以你无尽之苍绿
迎击我们的脚步吧,
将你松海之深渊
包容我们的青春吧。

 
奥丽特
赵毅衡  

翻卷起来,大海——
把你的松针翻卷起来!
把你大堆的松针
往我们的礁石上泼过来,
把你的绿色往我们身上摔吧——
用枞叶的漩涡把我们覆盖!


俄瑞亚德
倪志娟 

旋转吧,大海——
旋转你尖尖的松树,
将你伟大的松树
拍打在我们的岩石上。
翻涌你的绿,覆盖我们——
用你层层的杉木覆盖我们。


山林仙女
飞白  
卷起来吧,大海——
卷起你针尖般的松,
把你的无数巨松,
泼向我们的巉岩,
以你的青翠向我们扑来吧,
盖住我们,用你冷杉的水潭。
                

英文原文
Oread
Hilda Doolittle


Whirl up,sea---
whirl your pointed pines,
splash your great pines
on our rocks,
hurl your green over us,
cover us with your pools of fir.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有