加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第30首 威廉斯《留言条》《This is just to say》译本

(2016-03-02 13:57:19)
分类: 仗剑译诗一百首
注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。

威廉卡洛斯威廉斯之诗歌未有砖家扯的如此深奥。可以肯定两点,首先摆脱英国英语传统乃是威廉斯的目标;其二,威廉斯深信现代主义文艺革命的理念——任何事物都可为艺术,那文学,一切语言皆可入文字,英国克来夫贝尔的《艺术》中之至理名言“有意味的形式就是一切艺术的共同本质”,启发了威廉斯。语言文字无高低贵贱之分,无过去未来之别,之中奥妙,在乎一心。写成文字,唯“形式”耳。

  对于文艺高手而言,有“技”为工匠,有“艺”为宗师。而威廉斯无疑掌握了“技艺”。东方庄子言:无处不道。佛言:何处不是佛法。那么,留给朋友的一句话,何尝不是心得所在,艺术所指。——威廉斯给朋友之留言:“我吃光了冰箱的梅子果。那些,该是你省下来过早的吧。原谅我,梅子太好吃了,又甜,又凉。”把一张便条的留言分行,即成诗歌文字。这对于众人来说,高雅之诗歌变俗了,精巧之技艺成笨拙了,与禅宗所说一言一行口水唾沫皆是道,异曲同工之妙。不过高人之妙,凡人不解。威廉斯也熟读古东方诗歌,对此颇有心得。但大众不一定认同。

现今中国之口水诗歌泛滥,就是人人皆可模仿和尚唱佛偈,口水唾沫成大道。威廉斯之初心乃是让语言文字返璞归真,淳朴简练,口语对话皆能成文字诗歌。意在心动,艺驱技行,处处是道。谁不想让小人鼠辈营,成竖子之名。而诗歌之大道沦落成市井江湖之奇技淫巧。

何为诗歌,简而言之,就是形式。形式是皮囊,内容是心腹。有皮无心行尸走肉也。
——威廉斯给朋友之留言:“我吃光了冰箱的梅子果。那些,该是你省下来过早的吧。原谅我,梅子太好吃了,又甜,又凉。”把一张便条的留言分行,即成诗歌文字。
目前我找到译本只有《便条》这一个版本,还没译者名字,只这样罢。

第30首 威廉斯《留言条》《This is just to say》译本

留言条
威廉 卡洛斯 威廉斯 
光之暗面  
2016-03-02

 
我吃光了
冰箱的 
梅子果
那些 
该是你 
省下来
过早的吧 
原谅我 
梅子真好吃 
又甜
又凉

 
便条
译者不详

我吃了 
放在 
冰箱里的 
梅子 
它们 
大概是你 
留着 
早餐吃的 
请原谅 
它们太可口了 
那么甜 
又那么凉


英文原文

This is just to say
by William Carlos Williams

i have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
forgive me
they were delicious
so sweet
so cold

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有