加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第29首 威廉斯《红色手推车》《 The Red Wheelbarrow》

(2016-03-01 07:58:47)
分类: 仗剑译诗一百首
http://s3/mw690/001YjRzMgy70HgMgFVgc2&690威廉斯《红色手推车》《 The Red Wheelbarrow》" TITLE="第29首 威廉斯《红色手推车》《 The Red Wheelbarrow》" />
注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。

   举庞德,必说威廉斯,威廉斯的诗歌文学价值并不高深为何提及此人?我以为,若艾略特诗风是英国传统学院派,那威廉斯就为纯粹的美国本土主义。威廉斯受现代艺术革命之影响,驱一切传统的形而上文学色彩,欲建真实美国英语文学世界。而所用语言,技巧也来之东方艺术与文学与真实生活,这合于返回生活的现代艺术潮流。靠狄金森,威廉斯和庞德等巨匠努力,美国文学得以真正摆脱文绉绉的英国传统,建美国人自己的文学。——何为美国文学?通俗讲,威廉斯想用平常生活的言语来书写美国的生活,这就是美国文学。

  从中我辈也可以窥见些写作技巧,威廉斯拒形而上词语,表达,只用生活语言以表达真实生活本身。从东方古日本,中国文学而得启示,用客观名词,动词,谨用形容词。感情真实,不滥抒情,不夸张表达,弃理想主义之呢喃,不带偏见,遣词造句只写真实生活眼见与心得。借用西哲所言:各有所像,各就其位。当威廉斯洗净词句历史之尘垢,叙事之浮夸,情意之泛滥,就所是也。
 
把威廉斯这首诗不分行,就几句生活中农夫干活的唠叨而已:“一大堆。多亏了红色手推车,迎雨而闪亮。之旁那群白鸡,也同样的闪亮。”
威廉斯的诗歌文学价值并不高,他之诗歌过于口语白话与美国农夫无区别。价值在于使用语言之方法,洗净词句之尘埃繁华,归于简朴凝练,让模仿高高在上英国文学的美国文学回归美国人生活本身,以美国人自己方式,语言来讲话,写作。这就是威廉斯对美国文学的贡献。
 
—众文学砖家把威廉斯诗歌理论说得云里雾里,哥笑了。威廉斯诗歌哪有这么复杂?威廉斯不过想用美国人的口语老老实实写作罢了。老老实实写作讲话,对许多人来讲何其艰难。此诚实之言也。

第29首  威廉斯《红色手推车》《 The Red Wheelbarrow》

红色手推车 
威廉 卡洛斯 威廉斯
光之暗面  
2016-03-01

一大堆
多亏了

红色
手推车
 
车旁
有群白鸡
 
它们
迎雨而
澄澄闪亮
 
 
红色手推车
袁可嘉  
 
那么多东西
依靠

一辆红色
手推车

雨水淋得它
晶亮

旁边是一群
白鸡

 

 
红色手推车 
郑敏  
 
这么多
全靠

一辆红轮子的
手推车

因为雨水
而闪光

旁边是一群
白色的小鸡。

 

 
红色手推车 
飞白  
 
很多事情
全靠

一辆红色
小车

被雨淋得
晶亮

傍着几只
白鸡
 

 

红色手推车
覃学岚  
 
一群
白色的鸡雏旁
  
一辆
红色的手推车
  
雨水中
晶莹闪亮
  
承载着
如许分量

 
 
红色手推车 
彭予  
 
那么多东西
仰仗

这辆红色的
手推车运送

雨水浇得它
浑身溜滑

旁边有
几只白鸡


英文原文

The Red Wheelbarrow
William Carlos Williams

so much depends
upon 
a red wheel 
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有