第29首 威廉斯《红色手推车》《 The Red Wheelbarrow》

分类: 仗剑译诗一百首 |
http://s3/mw690/001YjRzMgy70HgMgFVgc2&690威廉斯《红色手推车》《 The Red Wheelbarrow》" TITLE="第29首 威廉斯《红色手推车》《 The Red Wheelbarrow》" />
注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
把威廉斯这首诗不分行,就几句生活中农夫干活的唠叨而已:“一大堆。多亏了红色手推车,迎雨而闪亮。之旁那群白鸡,也同样的闪亮。”
威廉斯的诗歌文学价值并不高,他之诗歌过于口语白话与美国农夫无区别。价值在于使用语言之方法,洗净词句之尘埃繁华,归于简朴凝练,让模仿高高在上英国文学的美国文学回归美国人生活本身,以美国人自己方式,语言来讲话,写作。这就是威廉斯对美国文学的贡献。
—众文学砖家把威廉斯诗歌理论说得云里雾里,哥笑了。威廉斯诗歌哪有这么复杂?威廉斯不过想用美国人的口语老老实实写作罢了。老老实实写作讲话,对许多人来讲何其艰难。此诚实之言也。
第29首 威廉斯《红色手推车》《 The Red Wheelbarrow》
红色手推车
威廉 卡洛斯 威廉斯
光之暗面 译
2016-03-01
一大堆
多亏了
红色
手推车
车旁
有群白鸡
它们
迎雨而
澄澄闪亮
红色手推车
袁可嘉 译
那么多东西
依靠
一辆红色
手推车
雨水淋得它
晶亮
旁边是一群
白鸡
红色手推车
郑敏 译
这么多
全靠
一辆红轮子的
手推车
因为雨水
而闪光
旁边是一群
白色的小鸡。
红色手推车
飞白 译
很多事情
全靠
一辆红色
小车
被雨淋得
晶亮
傍着几只
白鸡
红色手推车
覃学岚 译
一群
白色的鸡雏旁
一辆
红色的手推车
雨水中
晶莹闪亮
承载着
如许分量
红色手推车
彭予 译
那么多东西
仰仗
这辆红色的
手推车运送
雨水浇得它
浑身溜滑
旁边有
几只白鸡
英文原文
The Red Wheelbarrow
William Carlos Williams
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens