第31首 惠特曼《我听美国在唱歌》《I Hear America Singing》
| 分类: 仗剑译诗一百首 |
http://s11/mw690/001YjRzMgy709uEYLfc8a&690惠特曼《我听美国在唱歌》《I Hear America Singing》" TITLE="第31首 惠特曼《我听美国在唱歌》《I Hear America Singing》" />
注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
当然,诗歌仰仗翻译,循迹直译,惠特曼通俗的诗歌文字很易变之庸俗不堪,这是译惠特曼诗歌最难之处也。
第31首 惠特曼《我听美国在唱歌》《I Hear America Singing》
第31首 惠特曼《我听美国在唱歌》《I Hear America Singing》
我听美国在唱歌
沃尔特 惠特曼
光之暗面 译
2016-03-05
我听美国在唱歌,我听到千万首美洲之歌,
听工人之歌,每人都唱快乐而恢宏的歌,
听木匠之歌,边测量木梁登高而唱的歌,
听泥水匠之歌,听他在开收工时唱的歌,
听船夫之歌,听他在迎风之船唱属于他的歌,
听水手之歌,听他在鸣响的汽船甲板上唱歌,
听鞋匠之歌,听他在工作台昂首唱歌,
听帽匠之歌,听他行礼挺胸而立唱歌,
听伐木与耕者之歌,在美洲的晨暮、午休和路上唱歌,
听勤劳妻子母亲,姑娘们在美洲河流缝洗衣裳时唱的歌,
每个人唱着属于自己的歌,
一起歌唱白天与晚上的歌,
请看,强壮友爱的年轻人,
尽情地唱响雄伟壮丽的美洲之歌。
我听见美国在歌唱
邹绛 译
我听见美国在歌唱,我听见各种各样的歌,
那些机械工人的歌,每个人都唱着他那理所当然地快乐而又雄伟的歌,
木匠一面衡量着他的木板或房梁,一面唱着他的歌,
泥水匠在准备开始工作或离开工作的时候唱着他的歌,
船夫在他的船上唱着属于他的歌,舱面水手在汽船甲板上唱歌,
鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌,
伐木者的歌,牵引耕畜的孩子在早晨、午休或日落时走在路上唱的歌,
母亲或年轻的妻子在工作时,或者姑娘在缝纫洗衣裳时甜美地唱着的歌,
每个人都唱着属于他或她而不属于任何其他人的歌,
白天唱着属于白天的歌——晚上这一群体格健壮、友好相处的年轻小伙子,
就放开嗓子唱起他们那雄伟而又悦耳的歌。
英文原文
I Hear America Singing
I hear America singing, the varied carols I hear.
Those of mechanics, each one singing his as it should be
blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or
beam,
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off
work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the
deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter
singing as he stands,
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the
morning,
or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at
work,
or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none
else,
The day what belongs to the day--at night the party of young
fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.

加载中…