加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第28首 庞德《少女》《A girl》

(2016-02-18 22:32:33)
分类: 仗剑译诗一百首
注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。

  《少女》此为庞德不起眼之一小诗,我以为,此诗为美国诗歌巨匠艾兹拉庞德一生最重要作品之一,其文学意义不亚于庞德另一首代表作《观地铁车站》,同样伟大。 
  其一盖因《观地铁车站》是诗歌意象派的开山之作,如绘画之印象派。但《观地铁车站》的文学灵感来源为东方中国诗歌,如元代马致远“小桥流水人家,古道西风瘦马”一众客观名词动词展现的意象。而《少女》却是以传统西方文学手法表现之作品,比喻与拟人重叠排比运用,写了庞德所梦——“少女”一词象征的西方文学艺术理想,青春完美如一少女。此少女原型出处为古希腊神话传说中的月桂女神达芙妮,被掌管文艺的太阳神阿波罗疯狂追上瞬间而请求父亲河神变自己为月桂树。阿波罗以桂枝做琴,以桂树叶做头冠以纪念达芙妮女神。后人间优秀诗人即称“桂冠诗人”。
  其二,庞德心中一生未尝也有自己私人的一位少女,从不与他人分享,既是文学理想也罢,人生梦想也罢,而诸君何不也曾有如此一梦罢。——此诗乃庞德“我诗写我心矣”。

http://s6/mw690/001YjRzMgy6Zxa5pkk535&690庞德《少女》《A girl》" TITLE="第28首 庞德《少女》《A girl》" />
《阿波罗与达芙妮》(意大利 )洛伦佐·贝尼尼
 
第28首 庞德《少女》《A girl》

少女
艾兹拉 庞德
光之暗面 译
2016-02-18

我的手与树合二为一,
我双臂攀上树的血液,
树充满我的心胸
它往下长,
身上树枝象我伸出的一只只手臂。

我的少女——你是树,
你是青苔,
是迎风的紫罗兰,
你这孩子——如此亭亭玉立,
这神奇的一切,世人都全然不觉。
 
少女
赵毅衡 译

树长进我的手心,
树叶升上我的手臂,
树在我的前胸
朝下长,
树枝象手臂从我身上长出。

你是树,
你是青苔,
你是轻风吹拂的紫罗兰,
你是个孩子——这么高,
这一切,世人都看作愚行。
 
女孩
苏薇星  

树来到了我的双手间,
树胶沿着我的双臂上升,
树长在了我的胸膛里——
朝着下方,
树枝从我身上长出,就像臂膀。

你就是树,
你就是苔藓,
你是轻风萦绕的紫罗兰。
多么高挑的孩子,就是你,
在世人看来这一切是痴愚。

(上海译文出版社,T·S·艾略特,《批评批评家》)
 
少女
王竹立  

树长进我的手掌
树液升上我的双臂
树干从我的前胸
往下长
树枝从我的身上长出
宛如臂膀

你是树
你是青苔
你是清风吹拂下的紫罗兰
你是个孩子—这么高了
对于这世界
所有这些都很荒唐

少女
单元理 译

我拥抱这棵树
树津流到我的双臂
将它抱在胸前
它向下坠落
树枝像手臂一样在我身边生长

树就是你
树上的青苔也是你
你是微风下的紫罗兰
高大的孩子,那是你
世人认为这全是荒唐

英文原文:
A girl
Ezra Pound

The tree has entered my hands,
The sap ascended my arms,
The tree has grown in my breast——
Downward,
The branches grow out of me,like arms.

Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child——so high——you are,
And all this is folly to the world.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有